電子書籍の厳選無料作品が豊富!

I'll call you a taxi. これって間違ってませんか?

https://nic-english.com/phrase/well-call-you-a-t …

A 回答 (3件)

間違いではなく意味はちゃんと通じます。



ただ初級英会話の段階では、 Please call me a taxi は 「私をタクシーと呼んで」 のような意味にとれるのでこの言い方は避けた方が良いと習うことがあります。しかし厳密に言えば「私をタクシーと呼んで」は Please call me Taxi であって Please call me a taxi とはなりません。

そういう訳なのかどうかはよく分かりませんが「タクシーを呼んで」は Please get me a taxi という人のほうが明らかに多いです。試しに Google 検索してみると”get me a taxi” の方が “call me a taxi” の2倍以上ヒットします。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

そうなんですね!
get me a taxi はネイティブの発想じゃないと思い浮かびませんね〜笑

ありがとうございました!

お礼日時:2019/09/10 23:35

間違っていません。



タクシーを呼びましょう、ではなく、
あなたのことをタクシーと呼びましょう、という意味になるので、
間違いだと思われたのではないでしょうか。

それは古くからのジョークにあります。
"Please call me a taxi"
"OK. You are a taxi" というものです。

確かにそういう意味にもなりますが、
本来のタクシーを呼んでくれ、とちゃんと受け取ってもらえます。

こちらにその話題が出て、
発音やストレスでタクシーを呼んでくれと受け取ってもらえるか、
という質問が出ています。

結論は、そのままでなんの問題もなくタクシーを呼んでもらえる
というものです。
https://ell.stackexchange.com/questions/40611/ca …

こちらにそのジョークの歴史が書かれています。
https://www.barrypopik.com/index.php/new_york_ci …
    • good
    • 1

call a taxi


タクシーを呼ぶ で合ってます。
米国ではcabも普通に使います。

Call me a cab. タクシーを呼んで下さい。
Will you call a cab for me? タクシーを呼んでもらえますか?
Do you want me to call a cab? タクシーを呼んであげましょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!