重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

従業員研修の資料を訳しています。

Empower and encourage employees to take action.
自分の訳:従業員に自信(権限?)を与え、行動を起こすように促す

empower 権限を与える、自信を与える
encourage 奨励する

権限を与えると仰々しい気がします…(@_@)
どちらも勇気づける、励ますというニュアンスでとらえていいでしょうか?

https://www.eigonary.com/e/empower

A 回答 (4件)

empower を、権限を与える、とすると、おっしゃるように何か仰々しく感じられますが、


そう訳して良いと思います。empower は、entitle に近く、平易に言うなら、enable という事で、
誰かが~することを可能にしてやること、~できる権限・根拠を与えることを意味します。
対して、encourage は、励ます、勇気づける、奨励する、のような訳になり、心理的・情緒的に
相手に訴えることであり、empower と同じニュアンスとは言い難いでしょう。上の例文の empower
は、例えば、今までならいちいち上司の許可を得て対処しなければならなかった事例に関し、もう上司
の許可は要らない、その現場にいる一従業員が自分の判断で対処して良いぞ、というような事を部長なり
課長なりが言っていると捉えることが出来るでしょう。
    • good
    • 1

従業員が自律性を高め、自ら行動を起こすように促す



人事労務用語辞典の解説
エンパワーメント
エンパワーメント(Empowerment)とは、組織の構成員一人ひとりが「力をつける」という意味。企業経営においては、組織としてのパフォーマンスを最大化するために、現場に権限を与え、従業員の自主的・自律的な行動を引き出す支援活動を指します。
    • good
    • 1

お書きになった訳でも、とりたてて不自然ではありませんが、従業員研修の資料なのだとしたら、具体的にどのようにして「Empower and encourage employees to take action」するのかが周辺に書かれていませんか? それに沿って訳したほうがいいです。

例えば、研修なのですし「力を付ける」のかもしれませんよね。だって、やみくもに「やってこい」と言っても、従業員がやり方を身につけていなかったらやれませんよね。まあ、そういうブラックな企業も確かにありますが。
    • good
    • 1

empowerのem(pの前にenが来るとemになる)もencourageのenも接頭語であり、云わば「~する」という意味を持たせます(名詞を動詞化させます)。


なので、empowerはpower(力)をつけ(させ)る、encourageはcourage(勇気)を持たせる、という意味の動詞です。
どちらも意味は似てはいますが、empowerは行動させる力(場合によっては権限も含む)を持たせる(与える)ことを言い、encourageは行動するのを勇気づける(サポートしたり、期待を込めたり、励ましたり、自信を持たせることを含む)ことを言います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!