重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

不動産のチラシ(日本人向け)を仕事で作成しています。

間取りをカッコ良く見せるために英語表記したいのですが、次の言葉をどのように訳せば良いか分かりません。ネットの翻訳機ではいまいちでした。英語が得意な方、次の①②③の言葉を英語に翻訳お願いします(スペルが知りたいです)。

①土間収納(靴のまま入れる【玄関収納】。スキー用品やゴルフ用品などを収納出来るので物置みたいな役割を果たす。)

②下駄箱(玄関の靴箱。よく家庭の玄関にある扉つきのもの)

③洋室(今までは他社の真似で「Bedroom 」としていましたが、今回のチラシには1階にも洋室があるため、なんと英語表記すれば良いかわからなくなってしまいました。)

質問者からの補足コメント

  • 個人の主観を書くのは辞めてください。私はあくまでチラシの依頼者の言う通りに責務を果たしているだけです。英語が出来ないのに意見を述べたい方は、書き込みをご遠慮下さい。

      補足日時:2019/12/17 16:51
  • 回答くださった皆さん、ありがとうございます。

    1階の洋室も「Bedroom」で問題ないでしょうか?

      補足日時:2019/12/17 19:05

A 回答 (5件)

「ベッド」が入る部屋なら、洋室だろうと和室だろうと「Bedroom」です。

一方で、入り口が狭い、部屋自体が狭いなどの理由で、ベッドが入りにくいのに「Bedroom」としてしまうとトラブルにつながりかねません。そのあたりは、不動産の担当者と確認しながら、想定している用途に合わせるといいと思います。

また、当然ながら、日本の住まいは日本の生活様式に合わせているため、英語圏の用語とはイコールではない空間が多いです。例えば、英語圏なら、部屋が「Western-style」なのは当たり前なので、それをそのまま使っても、英語がわかる客が見たら興ざめしてしまいます。「カッコ良く見せるため」のチラシとのことですので、実際に床が畳かどうかといったことよりも、イメージ優先でお考えになりたいのでしょうから、そこは説明調にならないようにしつつ、見栄えのいい単語をお求めなのだと想像します。

小さな洋室などは「den」が最も単純明快だとは思うのですが、英語に不慣れな客にはイメージがいいのかどうか疑問ですよね。むしろ、そういうところこそ、日本の不動産用語に合わせて「service room」にするという手もあろうかと思います。

なお、このサイトはあくまでも匿名で回答する場ですので、かなりいいかげんな英語をお書きになるかたもいらっしゃいます。お仕事にお使いになるのなら、英語や不動産の知識に長けたプロにご相談になるようおすすめします。「real estate in japan blueprint」などで画像検索するのも、かなりおすすめです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

高級路線の物件のため、不動産屋からこのような依頼か来ました。大変助かります。ありがとうございます。

お礼日時:2019/12/19 14:02

http://measuremastersvictoria.com/residential__f …

https://www.frankbetzhouseplans.com/plan-details …

https://www.retirement.org/cascade/residences/fl …

米国のフロア・プランのサンプルです。比べてみてください。

1)は、Storageです。クロゼットは、ベッドルームに接続した、洋服がかけられるようになっている場所を指します。

2)Shoe Storage

3)Studyや Extra Roomと呼ばれることが多いです。昔は、お客様を迎えるための部屋、Parlorと呼ばれていましたが、最近は、聞かなくなりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2019/12/19 13:54

そう言われてみると、確かに二階の部屋は全部 bedroom ですね。


ただ、日本人向けの英語表記ですよねえ。
そういう意味では、bedroom は誤解を招くかもしれません。
でも、Western-style room は日本人にも分かりやすいとは思うけど、長いのが難点。
まあ、でもやっぱり二階は bedroom でも問題ないか。

玄関収納に、walk-in storage はすばらしいですね。
これなら英語としても自然だし、日本人にも分かるでしょうから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。詳しい方のアドバイスは貴重です。

お礼日時:2019/12/17 19:03

アメリカでは、居間(living room)以外のドアで隔てられた部屋はほぼすべてBedroomと呼びます。

それを寝室として使うか、書斎として使うか、あるいはそのほかの用途に使うかは住人次第ですが、呼び名としては、ほぼ例外なくBedroomですし、Bedroomと呼ばれる部屋は複数あるのが普通です。ドアで隔てられていない部屋、たとえばダイニングに仕切りなしで隣り合っている部屋は、Family roomと呼ぶこともありますが。
だからその洋間がどういう位置にあるかで呼び名は変わってます。

土間収納はstorageでいいと思いますが、人が中に入っていけるような大きな収納部屋だと、walk-in storageとかでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。助かります。

お礼日時:2019/12/17 17:31

だって、欧米の家に洋室って、当たり前じゃん。


逆に畳は tatami にしかできない。

でも、まあ無理を承知で。

下駄箱:shoe cupboard
洋室:Western-style room

土間収納:これは困った。苦し紛れだけど、storage unit でどう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。助かります。

翻訳機を使うと
・下駄箱…shoe box
・「玄関収納」で翻訳すると…Entrance storage

となったのですが、これだとやはりおかしいでしょうか?日本人には分かりやすいですが…

お礼日時:2019/12/17 17:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!