
不動産のチラシ(日本人向け)を仕事で作成しています。
間取りをカッコ良く見せるために英語表記したいのですが、次の言葉をどのように訳せば良いか分かりません。ネットの翻訳機ではいまいちでした。英語が得意な方、次の①②③の言葉を英語に翻訳お願いします(スペルが知りたいです)。
①土間収納(靴のまま入れる【玄関収納】。スキー用品やゴルフ用品などを収納出来るので物置みたいな役割を果たす。)
②下駄箱(玄関の靴箱。よく家庭の玄関にある扉つきのもの)
③洋室(今までは他社の真似で「Bedroom 」としていましたが、今回のチラシには1階にも洋室があるため、なんと英語表記すれば良いかわからなくなってしまいました。)
A 回答 (5件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.7
- 回答日時:
「ベッド」が入る部屋なら、洋室だろうと和室だろうと「Bedroom」です。
一方で、入り口が狭い、部屋自体が狭いなどの理由で、ベッドが入りにくいのに「Bedroom」としてしまうとトラブルにつながりかねません。そのあたりは、不動産の担当者と確認しながら、想定している用途に合わせるといいと思います。また、当然ながら、日本の住まいは日本の生活様式に合わせているため、英語圏の用語とはイコールではない空間が多いです。例えば、英語圏なら、部屋が「Western-style」なのは当たり前なので、それをそのまま使っても、英語がわかる客が見たら興ざめしてしまいます。「カッコ良く見せるため」のチラシとのことですので、実際に床が畳かどうかといったことよりも、イメージ優先でお考えになりたいのでしょうから、そこは説明調にならないようにしつつ、見栄えのいい単語をお求めなのだと想像します。
小さな洋室などは「den」が最も単純明快だとは思うのですが、英語に不慣れな客にはイメージがいいのかどうか疑問ですよね。むしろ、そういうところこそ、日本の不動産用語に合わせて「service room」にするという手もあろうかと思います。
なお、このサイトはあくまでも匿名で回答する場ですので、かなりいいかげんな英語をお書きになるかたもいらっしゃいます。お仕事にお使いになるのなら、英語や不動産の知識に長けたプロにご相談になるようおすすめします。「real estate in japan blueprint」などで画像検索するのも、かなりおすすめです。
No.6
- 回答日時:
https://www.frankbetzhouseplans.com/plan-details …
https://www.retirement.org/cascade/residences/fl …
米国のフロア・プランのサンプルです。比べてみてください。
1)は、Storageです。クロゼットは、ベッドルームに接続した、洋服がかけられるようになっている場所を指します。
2)Shoe Storage
3)Studyや Extra Roomと呼ばれることが多いです。昔は、お客様を迎えるための部屋、Parlorと呼ばれていましたが、最近は、聞かなくなりました。
No.5
- 回答日時:
そう言われてみると、確かに二階の部屋は全部 bedroom ですね。
ただ、日本人向けの英語表記ですよねえ。
そういう意味では、bedroom は誤解を招くかもしれません。
でも、Western-style room は日本人にも分かりやすいとは思うけど、長いのが難点。
まあ、でもやっぱり二階は bedroom でも問題ないか。
玄関収納に、walk-in storage はすばらしいですね。
これなら英語としても自然だし、日本人にも分かるでしょうから。
No.4
- 回答日時:
アメリカでは、居間(living room)以外のドアで隔てられた部屋はほぼすべてBedroomと呼びます。
それを寝室として使うか、書斎として使うか、あるいはそのほかの用途に使うかは住人次第ですが、呼び名としては、ほぼ例外なくBedroomですし、Bedroomと呼ばれる部屋は複数あるのが普通です。ドアで隔てられていない部屋、たとえばダイニングに仕切りなしで隣り合っている部屋は、Family roomと呼ぶこともありますが。だからその洋間がどういう位置にあるかで呼び名は変わってます。
土間収納はstorageでいいと思いますが、人が中に入っていけるような大きな収納部屋だと、walk-in storageとかでしょうか。
No.3
- 回答日時:
だって、欧米の家に洋室って、当たり前じゃん。
逆に畳は tatami にしかできない。
でも、まあ無理を承知で。
下駄箱:shoe cupboard
洋室:Western-style room
土間収納:これは困った。苦し紛れだけど、storage unit でどう?
ありがとうございます。助かります。
翻訳機を使うと
・下駄箱…shoe box
・「玄関収納」で翻訳すると…Entrance storage
となったのですが、これだとやはりおかしいでしょうか?日本人には分かりやすいですが…
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
「自分の考え」が持てません
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
especial と special
-
数学に関して
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ディズニーのリロアンドスティ...
-
revert
-
接客のときの英語を教えてください
-
「ブリズナック」の意味教えて...
-
approximatelyの省略記述
-
itは複数のものをさすことがで...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「諸外国」と「外国」の違い
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
agree withとagree that
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
i missed the shock ってどう...
-
covered with とcovered inの違い
-
【英語の論文】図や表などを再...
-
approximatelyの省略記述
-
「入り数」にあたる英語は?
おすすめ情報
個人の主観を書くのは辞めてください。私はあくまでチラシの依頼者の言う通りに責務を果たしているだけです。英語が出来ないのに意見を述べたい方は、書き込みをご遠慮下さい。
回答くださった皆さん、ありがとうございます。
1階の洋室も「Bedroom」で問題ないでしょうか?