プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語にしてください。

台風は収まったけど修復している所はまだあります。

私の町は被害が無かったので良かったけど隣の町はハイウェイがやられて凄い渋滞して帰るのに5時間もかかったよ(笑)

よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

"The typhoon has become quiet [has gone], but still places are trying to recover.


My town escaped damage, so that was good, but in a neighboring town the
highway was damaged, and that caused traffic jams which meant it took five
hours for me to come back home. haha."

隣の町は the next town over という言い方も良いようです。
この over がないと車で走っていて "次の町" と言っているようですけど、over があることで変わるんですね。でもここでは、a neighboring town と不定冠詞を用いて表すのが一番なように思います。

最後の(笑)については回答がないですが、haha... くらいかなと思います。こういう状況でため息交じりの笑いを漏らすのはアメリカでも同じです。
(参照: laughter can be used as a coping mechanism when one is upset, angry or sad. [Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Laughter#Types])

こちら(https://www.italki.com/discussion/226943
と、Lang-8(サイト内公開)で聞きました。
    • good
    • 1

なんで台風の話を今頃やるんですかね?

    • good
    • 1

少しだけですが、元の文章が捉えにくい部分があります。



最初の、”台風は・・”って文で、”今、自宅を修復中なんだ・・”って思ったら、「私の町は被害が無かった」とある。
元の文章を少し入れ替えれば、訳しやすくなりますよ。
台風は収まった → 私の町は被害なし → 周りには被害にあって修復中の地域がある → 隣町のハイウェイがやられて・・・
それでも、最後の(笑)が難しい・・・ 心配しなくていいですよ!って意味かな?
    • good
    • 1

昨日からバイリンガルやアメリカ人だという方たちの目に触れないようですね?



今、ネイティブに見てもらってますので、もう少し、お待ちください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!