
No.7ベストアンサー
- 回答日時:
「基本的に」ワタシの回答No. 1でOKでした。
"for long periods of time"だと「そういうことが何回か起きる」ということになりますが、どちらにしても「長い間」という意味では実質的に同じになります。
> Trains are sometimes delayed for long periods of time.
長時間の遅延が(同じ日などに)断続的に繰り返される場合
> Trains are sometimes delayed for a long time.
長時間の遅延が起きるが(同じ日などに)断続的に繰り返されることはない場合
No.6
- 回答日時:
No. 3で引用しました例文については、"for a long period of time"と"for long periods of time"で意味の違いはないものの、"for a long period of time"の方が良いという英語ネイティブのコメントが付いています。
おそらくは、"sometimes"が付くような文脈では"for long periods of time"の方が相応しいということだろうと思いますが、この点についてはさらに調べてみます。No.4
- 回答日時:
「Trains are sometimes delayed for a long time.」も
「列車は長時間送れることが時々あります。」なのですが、
「Trains are sometimes delayed for long periods of time.」では厳密には
「長時間」が何種類もある、と言っています。
しかし、複数の列車があり、その複数の列車がすべて必ず22分間遅れる、などということは、まずあり得ないので、2つの文は結果的には同じことを意味します。ただ、読み手によっては「Trains are sometimes delayed for long periods of time.」という文を見た時のほうが「きっと、20分遅れることもあれば、50分遅れたり、3時間遅れたりするのかなあ」と考えやすいかもしれませんね。まあ、私なら、両方の文を読んでも、まったく同じ状況を思い浮かべますが。
なお、では、仮に、必ず組になって動く特殊な列車群があるとして(例えば戦時下やSFではありそうですね)、それらが決まって一斉に22分間遅れることが時々あって、しかも毎回22分間なのだとしたら、「The trains」としなければなりません。
No.3
- 回答日時:
"for a long time"と"for long periods of time"の組み合わせでは適切な比較文例を見つけることはできませんでしたので、単数形を使用した"for a long period of time"と複数形を使用した"for long periods of time"の組み合わせで調べてみました。
結論から言いますと、どちらも同じ意味で使われるようです。次の文例は、アメリカでも一流クラスの健康関連サイトからの引用で、同一の執筆者による記述であるものと思われます:
[QUOTE]
Best and Worst Sex Positions for Back Pain
[SNIP]
Sidorkewicz says flexion-intolerant men – meaning men whose back pain becomes worse _when they touch their toes or sit for a long period of time_ – will likely be much more comfortable using this position.
[SNIP]
“The findings revealed that if women have back pain _when they touch their toes or sit for long periods of time_, they should use positions that use minimal spine flexion, like spooning and doggy-style while propping themselves up at the hands,” says Sidorkewicz. “If women have back pain when they arch their backs, they should use positions that use minimal spine extension, like missionary.”
[UNQUOTE]
https://www.everydayhealth.com/news/best-worst-s …
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
この英文?
-
英語についての質問
-
分詞 sit ~ing
-
英語のワークに、Do you know i...
-
Request from
-
”文脈’の使い方に教えていただ...
-
for long periods of time につ...
-
both は is ? are?
-
「as easy as possible」につい...
-
"I am under yours spell"の日...
-
英語文法の質問です。 現在完了...
-
原型 beの意味について
-
There was a road ( ) to the ...
-
in simpler time とは?
-
I’amとI’mのちがいが分かりませ...
-
「only for __ days」と「for o...
-
偶然ネットで「....でおきゅう...
-
「これだけ、それだけ、あれだ...
-
ことになっている どういう意味...
-
翻訳がうまくできません。
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
both は is ? are?
-
Request from
-
"I am under yours spell"の日...
-
「only for __ days」と「for o...
-
I’amとI’mのちがいが分かりませ...
-
「これだけ、それだけ、あれだ...
-
現在進行形be worrying about ...
-
英語のワークに、Do you know i...
-
注意書きのニュアンスの違い
-
英語についての質問
-
メールを転送しますは”Forwardi...
-
simply the best の意味
-
意味を教えてください:It is p...
-
aboveの使い方
-
原型 beの意味について
-
分詞 sit ~ing
-
to determine A from B という...
-
To hold otherwise ~ について
-
in simpler time とは?
-
感嘆符の後のandについて(大文...
おすすめ情報