ショボ短歌会

カフェ接客で
水と炭酸水どちらがよろしいですか?を
英語で伝える時

Would you like regular water or sparkling water?

Which is better, water or carbonated water?

どちらが正しいですか?

A 回答 (6件)

アメリカでの場合、日本のように『店に入って席に着くと頼まなくとも水を持ってきてくれる』ということはありません。


なので、最初は

( Would you like ) something to drink ?

かっこの部分はないこともあります。

そこで

( I have ) water, please.

と答えると、

Bubble, or no bubble ?

と聞いてくるでしょう。
ただ、私が住んだことのあるエリアで Bubble water を置いている飲食店に出会ったことはありませんでした。
きっと、 Soda ? と聞き返されるんじゃないかと思います。
その場合は、

Coke, Pepsi, Dr. Pepper

当りから選びます。

Coke か Pepsi かはどちらかしか置いていないのが普通です。
なので、Coke を置いていない店の場合は

Pepsi, OK ?

などと聞かれます。
コーラやドクターペッパーも、それ以外の知名度の低いブランドのものを置いていることがありますが、その場合も同じように聞かれます。

Sprite, Canada Dry

を置いているところはたまにあります。

ファンタ、ジンジャエールなどはあまりおいている店はないように思います。
    • good
    • 0

どちらも正しいです。


Would you like regular water or sparkling water?のほうが印象はいいです。
なお、tap water(水道水)とregular water(普通の水)はイコールではありません。
    • good
    • 1

Would you like regular water or sparkling water?


これは別のご質問に私が答えたものですよね?

普通の水と炭酸水どちらがいいですか?
という、ごくごく普通に使われている表現です。
Tap waterはあまり聞こえがよくないです。水道水という意味で、場所によっては水道水をそのまま飲まずにFiltered waterを飲むところもありますので。

https://www.livestrong.com/article/178832-sparkl …
    • good
    • 2

Would you like regular water or sparkling water?


この表現であれば他の場合にも応用が利きます。

例えばこんな場合も:
Would you like tea or coffee, or me?
    • good
    • 0

どっちも通じるとは思いますが、Which is better、regular water、という表現がちょっと違和感あります。



ただの水ならwater, some water, tap water辺りを使うのが自然なのではないでしょうか。水が無料で炭酸水が有料ならfree waterとか。
“tap water”は水道水のことですが、飲食店で出される無料の水は大抵水道水で、「店で出されるただの水」にはこの表現が使われるのが一般的なようです。日本語で「水道水と炭酸水、どちら?」と言うと変ですが、そういう違和感は無いので安心してください。

Would you like tap water or sparkling one?
が間違いないでしょう。
    • good
    • 0

突然、"Which is better ~?" と聞いたら、なんでそんなこと聞くの?と思われてしまいます。

せめて、"Which is better for you, ~?" ですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!