ウォーターサーバーとコーヒーマシンが一体化した画期的マシン >>

先日、英語の授業で「あなたの好きなキャラクターを英文5文で紹介しなさい。」という問題がありました。みなさんの好きなキャラクターは何ですか?それと、そのキャラクターについて、英文5文で紹介してください。お願いしますm(_ _)m

A 回答 (2件)

I like DORAEMON.


He is like a cat but he is a robot.
He likes DORAYAKI and doesn't
like mouse.
He usually helps his best friend NOBITA.
I hope that I have a robot like him.
    • good
    • 3

例えば


kitty

cute
とか?
五文以内てこと?!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qネイティヴに通じるかどうか教えてください。

英訳してみましたが、ネイティヴに通じますか?
間違っていたら、教えてください。よろしくお願いします

リーダーたちは、ルールを守る重要性を作業者たちに説く。
The leaders explains the importance of the keeping rule to the workers.

この写真は、実際に運ぼうとした扇風機です。
This picture is really carryng the fan.

Aベストアンサー

The leaders explains the importance of keeping the rules to the workers.

This is the picture of the fan that I(we) really tried to carry.

Qキャラなりきり自己紹介英文の文がうまく書けません!

はじめまして。
中1です。学校で、英語でなりきり自己紹介の文章を書かなければならないんですが、今までに習ったものがそう多くはないので文章がうまく書けません。
調べたりしながらやってはいたんですが、例文ではなく単語がポンっと置いてあるだけなのでなかなか…
沖田総悟になりきって自己紹介を書こうと思ってまして…
「私には姉がいますが、病気で死んでしまいました」
「私は土方十四郎が嫌いです。なぜなら、大切なものを奪ってゆくからです…」
的な内容の英文を教えていただきたいのです!
出来れば早めにお願いしたいのですが…
お願いいたしますm(_ _)m

Aベストアンサー

「私には姉がいますが、病気で死んでしまいました」
I had a sister. She died from a disease.

「私は土方十四郎が嫌いです。なぜなら、大切なものを奪ってゆくからです…」
I hate Hijikata Jushiro. He takes important things by force.

以上でいいと思います。なるべく短い文にしてみました。それでも中1には難しいかもしれません。

Qおじさんが"I'm not a man."といいました。なぜですか?

文脈はこんな感じです。

おじさんが3時に帰ると奥さんからベビーシッターに伝える。奥さん出かける。

おじさん2時58分に帰る。 ベビーシッター強盗と間違えて通報中

ベビーシッター: No officer, I'm just the babysitter... Yes, a crazed man just burst through the front door..

おじさん:I'm not a man. I'm not insane.

ベビーシッター: You're early.

おじさんの返答、I'm not insane. だけじゃダメなんですか? てか、男なんですけど??? なんでこうなるのですか?

分かる方教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

お礼と補足読ませていただきました。ありがとうございます。

コミックの文脈にたどり着いたトリックはSHさんが種明かししちゃいましたね(笑)

SHさん同様 "The unforeseen consequence of..." の部分が一つには「文脈としてどう言う繋がり???」と気になり更に「言い回しが普通じゃなさそうなので検索ヒットする可能性大ではないか」と言うことで検索して文脈を見つけました。

① "I'm not a man"
確か a と the の使い分けの説明の一つに初回は a を使って次からは特定できるから the を使うと言うのがあったと思います。多分それがこの場合にも適応できるかと。「特定できない男じゃない」と言う意味で "I'm not a man" なのではないかと思います。この場合私の中ではクレイジーかどうかは置いといて「知らない男ではない」だけの意味しかないと言う印象です。

なので主人公は「知らない男じゃないし、クレイジーでもない。」のように二つにわけて "a crazy man" を否定しているのではないかと思います。

② "I'm not the man"
と言った場合。「私はその男ではない」は多分通じないかと。
ベビーシッターが「知らないクレイジーの男がいる」と言っているのに対して「私はそのような男ではない」ならわかりますが「私はその男ではない」と言うと質問者さんが疑問に思われたように別の男がいる印象を受けるので。

③ 花屋での "I'm not me"
別の人格が以前存在した組織のヘッドであったことと二重人格であることを誰も知らなかった為元々マーラも組織のメンバーもどちらの人格が前に出ていようとその顔を見て組織のヘッドだと認識していた。なのでその組織のメンバーである花屋の店員は顔を見てヘッドだと誤解し「あなたにはただです」と花をあげようとした。

ただヘッドとは別人格なので "I'm not me" 「私は私ではない」と言う曖昧な言い方になった。本来なら英語でも "That's not me" 「それは私ではない」と言うわかりやすい言い方があるにも関わらずこのような曖昧な言い方をさせているのは主人公 Sebastian の無気力さを浮き彫りにさせる為ではないかと思います。また、自分の体なのにもう一つの人格にのっとられていることがあった為、「私なのに私ではない」と言う無力さも感じているのではないかと。

因みに「私は以前の私ではない」の場合 "I'm not the man I used to be" と実は "the" を使うので注意ですね。「以前のその私」と特定しているので。

④ このコミックにおいてのサポートグループ
このコミックの前の小説で主人公とマーラの出会いが書かれています。二人とも患者でもないのに色んなサポートグループに潜り込んでそこで癒されると言うことを繰り返していました。なのでお互いが偽患者だと言うことに気付き同じサポートグループに行くのはやめよう、と連絡を交換しました。

小説の終わりではマーラも主人公もサポートグループ離れしたのですが10年を経て日々のつまらない日常に耐え切れずマーラが再びサポートグループ漁りを始めたところだと思います。

⑤ 薬と前の人格
薬は正直覚えてないですが恐らく主人公の精神を安定させる為のもの。

奥さんはもともとは主人公の別人格と恋人同士でした。けれど色々とあり今の主人公の人格と和解し結婚したのでした。

コミックでは暇に耐え切れずサポートグループに行きつつかつ主人公の精神安定剤をプラシーボとすりかえることによって別の人格を引き出して浮気をしようと目論んでいるようですね。

お礼と補足読ませていただきました。ありがとうございます。

コミックの文脈にたどり着いたトリックはSHさんが種明かししちゃいましたね(笑)

SHさん同様 "The unforeseen consequence of..." の部分が一つには「文脈としてどう言う繋がり???」と気になり更に「言い回しが普通じゃなさそうなので検索ヒットする可能性大ではないか」と言うことで検索して文脈を見つけました。

① "I'm not a man"
確か a と the の使い分けの説明の一つに初回は a を使って次からは特定できるから the を使うと言うのがあ...続きを読む

Q『やっぱり』って英語で何て言うのですか?

『やっぱり○○が好き』『やっぱり○○がいい』の『やっぱり』、
『やっぱり行かない』の『やっぱり』、『やっぱりそうだったのか』の
『やっぱり』は英語で何て言うのでしょうか?
教えてください。

Aベストアンサー

日本語の「やっぱり」に相当する表現って無いんですよね。ニュアンスで文章で表現するしかないです↓

https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/i-knew-i-should-have-studied

QWhat do you want to eat? と聞かれて、 whatever だけだとちょっと、

What do you want to eat?
と聞かれて、
whatever
だけだとちょっと、冷たいでしょうか?
教えてください

Aベストアンサー

「べつに」というニュアンスなので、やめときましょう。

どうしても食べたいものを決められないなら、逆に「What options do we have?(候補は何?)」と聞き返してみたり、「Something light/heavy.(何か軽いもの/重いもの)」などと答えたほうがいいです。

Q発音について

会話の時、sの直後に来るtheの発音は、ネイティブは、発音しないみたいなんですが、theの直後に来るsの発音も同じことが言えるのでしょうか?(朗読するときは、sの直後に来るtheは、発音するとのことです。)

教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>IU-Connectというサイトの回答では、sの直後に来るtheの発音は、ネイティブは、発音しないみたいなんですが?

その方はどこか強い訛りのある方でしょうか。テキサスとかニューヨークとか?カリフォルニアはきちんと発音するのが正しいですよ。ちなみに、今隣にいるワシントンDC出身の比較的訛りのないアメリカ人に聞きましたが、日常会話でもやっぱりthは発音しますよ。

相当早く話していたらなんとなくかき消されたように聞こえるかもしれませんが。

QNever give up control.

米テレビ、ブレイキングバッドの中の一節です。
ここでのcontrolはどういうニュアンスなのか、お解かりの方いらっしゃいますか?

この表現は一般的なのか、ネイティブならではなのか、併せてお解かりなら
ご回答いただけますと幸甚です。

Aベストアンサー

神を信じる人の中には、give up CONTROL you have never had and rest in god などと主張する方もあるようです。ここはその逆ですが、いずれにしても、神に委ねることなく自分で運命を切り開くこと、の意味ではないかと思います。

Q・疑問詞は必ずしも文頭に置かなくてもいいの?

英語で疑問文の疑問詞は必ず文頭に持ってくる と教わります。
先ずは、昔の中学1年の英語の教科書でよく最初に出て来た有名な文です。

This is a pen.

それでは、penをwhatに置き換えて疑問文にしてみます。

What is this?

次は少し複雑な文です。

In the United States now, the acquisition competition for human resources equipped with accounting skills intensifies.

そこで今度は、In the United Statesをwhereに置き換えて同様に疑問文にしてみます。

Where now, the acquisition competition for human resources equipped with accounting skills intensifies?

そこまでは問題ありません。それでは 次にさっきの文の ccounting skillsをwhatに置き換えて疑問文を作ろうと思います。

・・・・ちょっと待ってください。そこで問題が起きました。
この場合は (be) equipped with X の X の部分を尋ねる疑問文ですが、
その X は主たる文ではなく、
主たる文の主語
the acquisition competition for human resources
を修飾する部分の中にあります。

”こういう、文の中で入り組んだ部分について、
・・・ wh- を使って尋ねることはできません。

・・・・・

長い主語の一文にすぎないものについて、
主たる文的に尋ねることはできません。

(be) equipped with ~が主たる部分になるように、
文を書き換えないと what で尋ねられません。”

と私も思っておりました。ところがです、↓のようなサイトを発見しました。

http://events.nytimes.com/learning/students/quiz/president1928.html

疑問詞を文頭に持ってこない形にすれば、どうやら、出来ないことはないようなのです。

そこで質問ですが、このように 疑問詞を文頭に持ってこない形は英語のネーティブもよく使うんでしょうか?

英語で疑問文の疑問詞は必ず文頭に持ってくる と教わります。
先ずは、昔の中学1年の英語の教科書でよく最初に出て来た有名な文です。

This is a pen.

それでは、penをwhatに置き換えて疑問文にしてみます。

What is this?

次は少し複雑な文です。

In the United States now, the acquisition competition for human resources equipped with accounting skills intensifies.

そこで今度は、In the United Statesをwhereに置き換えて同様に疑問文にしてみます。

Where now, the acquisiti...続きを読む

Aベストアンサー

疑問詞を文頭に動かさない例は珍しくはありません。

1.口語で
(1)  So, your boy’s name is what? [McNulty, The Wire, season 1, episode 1]
(2) “Now,” said Umbridge, looking up at Trelawney, “you've been in this post how long, exactly?” [Harry Potter and the Order of the Pheonix, Ch. 15]


2.もっと情報が欲しいとき
(3) [Seeing somebody reading]: You’re reading what?
(4) [Discussing pot-luck plans]: Diane’s baking a cake, Magda’s buying bagels, and Harry’s bringing what?


3.クイズ番組の問題で(今回はこれ)
(5) During the Korean War, the United Nations forces made largely of the troops of the United Nations and South Korea fought against the troops [of] North Korea and what [country] ?
(6) Louis XIV was how old when he became King?


一つだけ文献をあげておくと、
Ginzburg, Jonathan, and Ivan Sag. 2000.
_Interrogative investigations: the form, meaning, and use of English interrogatives._
Standford, CA: CSLI Publications.

疑問詞を文頭に動かさない例は珍しくはありません。

1.口語で
(1)  So, your boy’s name is what? [McNulty, The Wire, season 1, episode 1]
(2) “Now,” said Umbridge, looking up at Trelawney, “you've been in this post how long, exactly?” [Harry Potter and the Order of the Pheonix, Ch. 15]


2.もっと情報が欲しいとき
(3) [Seeing somebody reading]: You’re reading what?
(4) [Discussing pot-luck plans]: Diane’s baking a cake, Magda’s buying bagels, and Harry’s bringing what?...続きを読む

QWill you change this pill into a generic one?

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9801460.html

10日分の薬を後発品に変ええほしいという意味にならないと指摘をしたものです。


質問内容からして考えられる状況は、常用している薬を薬局やに持って行き、
Will you change this pill into a generic one?
「(私の手元にある)この薬を後発医薬品に変えていただけますか?」ということだと思うのですが・・・・

一般の人が聞けば、「え!何言ってるの?後発医薬品て何?」となすはずです。

wikiによれば↓

後発医薬品(こうはついやくひん)、ジェネリック医薬品(英: generic drug, generic medicine[2])とは、医薬品の有効成分そのものに対する特許(物質特許)あとに、他の製薬会社が同じ有効成分で製造・供給する医薬品である。新薬と同じ主成分の薬とも言われる[3]。後発薬、GE薬といった略称で呼ばれることもある。先発の医薬品は先発医薬品ないしは先発薬と呼ばれる。

と専門用語として使われているようです。ならば意味をなす日本語でも英語にもなりますが・・・少なくとも、一般人が薬局に行って使う言葉とは思えません。 

何故この文が質問者の意図してる言葉にならないと言ったのは、手元にある薬(this pill)が後発薬品(generic pill)であれば、専門家(薬局のおやじ)は唖然とするか・・・クスクスと笑うはず・・

手元にある薬(this pill)が先発薬品(brand-name drug)の時のみに初めて意味をなす言葉とおもうのですが間違いですか?

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9801460.html

10日分の薬を後発品に変ええほしいという意味にならないと指摘をしたものです。


質問内容からして考えられる状況は、常用している薬を薬局やに持って行き、
Will you change this pill into a generic one?
「(私の手元にある)この薬を後発医薬品に変えていただけますか?」ということだと思うのですが・・・・

一般の人が聞けば、「え!何言ってるの?後発医薬品て何?」となすはずです。

wikiによれば↓

後発医薬品(こうはついやくひん)、ジェ...続きを読む

Aベストアンサー

質問の趣旨から外れてしまうかもしれませんがまずは generic の薬があるかを確認して、あるのであればそれにしてもらえないか頼むだけで良いのではないでしょうか。

Is there a generic brand for xxx(薬の名前)?
Could I get that instead?

因みにアメリカで generic brand は一般的に使われています。むしろ私の経験では 逆に generic じゃないほうで、とお願いしないと自動的に generic のほうを処方されちゃいます。貧乏だからでしょうか(笑)

Q外国人との付き合い方について。 最近外国人の男性と知り合う機会があり その男性とラインで頻繁にやり取

外国人との付き合い方について。
最近外国人の男性と知り合う機会があり
その男性とラインで頻繁にやり取りして、
数人で食事に行きました。
その帰りにその男性から
「また会いたい、またラインする」と言われ
ラインで「次は2人で会いたい、家で映画を観よう」と言われました。
私は、映画を観るなら映画館でいいと思い
(映画を観ようは口実じゃないかと思い)
「なんであなたの家なの?」と聞きましたが
「映画を観るからだよ」と言われ困っています。

彼と2人で会うこと自体は嫌じゃないですが
家に行くのは警戒します。
やんわり断りたいのですが
なんて言っていいか分らないです。
英語でやんわり、それとなく断る言い方教えてください。

ちなみに彼はトルコ人です。
お酒も飲んでいたしヒゲも剃っていたので
イスラム教じゃないんですかね

Aベストアンサー

補足見ました。 キスのお話するくらいもう関係は深いって事でいいのでしょうか?

We are ということは、相手もあなたのことが好きで、彼はもう付き合ってると思ってるんじゃないですか?

"We're officially together" というのは彼氏彼女という意味ですか?

Are we in a relationship?
と聞いてもいいのかも?

彼があなたのこと好きなら、あとはあなたの気持ち次第ですね^ - ^


人気Q&Aランキング