
こんにちは 英文解釈で質問です。下の写真です。
IN no branch of medical reserch and development という否定の副詞があるので
強制倒置の語順になるのは納得ですが、so far behind its competitors as
という部分が英文法でas far asというのを習いましたがそれと関係があるのでしょうか。
〜という範囲内では と和訳がうまくできないのですが、
それともas far asで〜と同じくらい離れて、遠く のような和訳が良いのでしょうか。
この部分の構造を教えて欲しいです。
またas以下のin thatのThatは何を指しているのでしょうか。
教えてください。

No.4ベストアンサー
- 回答日時:
おはようございます。
・as far as と関係があるか?分かりません。左の as の左側と右側の as の右が同じくらい遠いだとうまく行きませんでした。
・~と同じくらい離れてが良いか?
いいえ。no と so と as で as 以下ほど~なものはないです。
・in that は何を指すか?
in the branch です。
・構造
In no branch of M.R. and D., was the company
so far behind its competitors,
as in that of B.R.
の中でない部門の医療研究開発、にいるその会社
以下ほど遠く背後のその会社の競争者たちの、
の部門ほど脳の幹細胞研究。
医療研究開発の全部門の中で、脳の幹細胞部門ほど、その会社が競合他社に遅れている部門は無かった。
No.3
- 回答日時:
In no branch of medical research and development, was the company so far behind its competitors as in that of brain stem cell research.
この文を倒置をやめ、また no の代わりに not any を使って普通の文に書き直すと次のようになります。
[① The company was not so far behind its competitors] [② in any branch of medical research and development] [③ as in that of brain stem cell research]
この文中の "not so ... as ~" は「~ほど... ではない。」 in that の that は “medical research and development” を指しています。research と development の二つの言葉なので、この that は複数を受ける those でも良さそうですが、この research and development は日本語の「研究開発」と同様まとめて一つの言葉として捉えていますから that で受けるのが普通です。
①「その会社は競争相手にあまり遅れをとっていない」
②「医療研究開発のいずれ部門においては」
③「脳基幹細胞の研究開発ほどには」
全文は『その会社は医療研究開発のいずれの部門も脳基幹細胞の研究ほどに競争相手に遅れをとっていなかった。』→ 『その会社は医療研究開発部門の中で基幹細胞の研究が競争相手に最も遅れをとっていた』。
No.2
- 回答日時:
No. 1の補足
これは早稲田の過去問だね。
次のように書き換えることが可能:
The company was so far behind its competitors in no branch of medical research and development as it was in that [=in the area or branch] of brain stem cell research.
No.1
- 回答日時:
医学研究開発の分野では、脳幹細胞研究ほど同社が競合他社に遅れをとっていた分野はありませんでした。
In no branch of medical research and development, was the company so far behind its competitors, as in _the branch_ of brain stem cell research.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語ができる方、問題をお願い...
-
英国空軍のポスターの和訳
-
強調・倒置
-
Thank you so very much…って??
-
Such~that構文について。
-
not so much asを本質的に理解...
-
title とpositionの違いについ...
-
英文レター解読
-
ファンレターを添削してください
-
ほぼ同じ意味になるように日本...
-
I miss you too much と so(v...
-
めんどくさい女を英語でいうと?
-
英作文の添削をして下さい\(^o...
-
英訳をお願いできませんか。
-
翻訳のテクニック
-
英訳の表現を教えて下さい。
-
【英語】 suchとsoとveryの違い...
-
英語が堪能な方、バイリンガル...
-
Do what you loveってどういう...
-
Will you・Won't you・Would yo...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
title とpositionの違いについ...
-
【英語】 suchとsoとveryの違い...
-
not so much asを本質的に理解...
-
英語ができる方、問題をお願い...
-
He said soは、第3文型になるで...
-
How is your day going so far?...
-
日本文を英語に直してください ...
-
以下の英訳をお願いします。
-
翻訳をお願いいたします
-
英語の慣用表現とイディオム
-
並び替え・・・
-
So ~ as と As ~ as の違い
-
英国空軍のポスターの和訳
-
英語でスノーボードで転ぶ(転...
-
a so-called, the so-called
-
(例) It’s not good. この否定...
-
次の選択問題を教えてください...
-
オークションの質問を和訳
-
翻訳してください
-
添削と助言をお願いします
おすすめ情報