重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「OK、わかった。
 親切に対応してくれてありがとう!
 貴方の服を何度も購入してるけど、どれも素晴らしく
 今回買ったジャケットは特にデザイン、アイデアもAmazingで届くのを楽しみにしてるよ。
 失礼な質問で申し訳ないが、XXのSサイズも気になってるんだけど
 これを送料込みで売ってもらうことってできる?」

長文で申し訳ございませんが
上記の英訳をお願い致します。

A 回答 (2件)

OK. I got it. Thank you for kind support. I bought many clothes y

ou made and they are great, especially design and idea of the jacket which I bought this time are amazing. I am looking forward to receiving it. I am afraid it may be a rude question but I am interested in XX in S size, so could you sell it to me with delivery?
    • good
    • 0

OK、わかった。


OK,I am OK!

親切に対応してくれてありがとう!

Thank you for being so kind to me

貴方の服を何度も購入してるけど、どれも素晴らしく

the clothes you designed I bought many time are all attractive,so

今回買ったジャケットは特にデザイン、アイデアもAmazingで届くのを楽しみにしてるよ。

the jacket this time I bought is specially amazing in design and idea,
so I am looking for arrival of it.

失礼な質問で申し訳ないが、XXのSサイズも気になってるんだけど
 これを送料込みで売ってもらうことってできる?」

I hope you don't mind me asking this question,I am interested in XX size of it too,

can you buy it including postage?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!