プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本語を勉強中の中国人です。「とは膝詰め議論をしているが」の「膝詰め議論」はどういう意味でしょうか。親しいそれとも厳しい、かしこまったニュアンスでしょうか。

また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

いろいろ議論をしたが


結論を出すための
最終的な話し合い
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2020/05/10 09:30

膝と膝との間を詰めて向き合う。

真剣勝負に近い緊迫した話し合い
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。とても参考になりました。

お礼日時:2020/05/10 09:30

膝詰め=膝と膝を突き合わさんばかりに近接する状態を言います、


此の状態で意見を述べ合うのが議論、
類似に談判も有ります、

質問者さんの過去質拝見すると、
自身の思考に沿った様な回答には結構返礼をされてますが、意に沿わない回答や少し内容にグレードが高そうな物には無視されてる様に見えますね、
そんな事は先刻承知だと言う事なんですかね?、
判断に苦しみます、
下手を装った質問文の割りには、

ワタシの偏見かも知れませんけどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。ご意見は大変参考になりました。

お礼日時:2020/05/10 09:33

ひざ詰めでするのは、談論ではなく談判です。

事件やもめごとに決着をつけるために相手方と話し合うことですから、談論より穏やかではないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。いい勉強になりました。

お礼日時:2020/05/10 09:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!