アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

He said to me,”Come here ”
を不定詞構文にする時、He said me to come here.はダメなんですか?

A 回答 (4件)

He told me to come here. とか He told me to come there. という文章は第三者が聞いたとき here と there が位置的にどこのことを言っているのか不明です。



He が “Come here.” と言ったとき he は me に he の近く (目の前) に寄ってきて欲しかったのでしょうから、He told me to come to him. と言わないと第三者には意味が伝わりません。学校英語ではここまで要求されないのかも知れませんが「単なる書き換え」ではなく伝える意味を大切にするべきと思います。
    • good
    • 0

"He said me to come here." はダメですが "He said to me to come here." なら使います。

文法的にはおそらく正しくないと思いますので、もしテストであれば "He told me to come here" とすべきです。

ただ実際の会話となると事情は違います。He told me to come here の told (tell)には命令口調を感じます。特に自分が他の人に対して言う場合あまり命令口調でないニュアンスを入れるために I said to him to move (彼に動いてくれにように言った)という言い方をする人は割といます。私もその一人です。いずれにしても会話では使って何ら問題ありません。

次のニュース記事の見出しでは He said to me to stop … という表現があります。
https://www.dailymail.co.uk/sport/football/artic …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

お礼日時:2020/05/14 16:45

まずは、"said me" がダメです。


https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/questio …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

お礼日時:2020/05/14 16:45

いわゆる間接話法ですね。


He told me to come there.
あるいは、
He ordered me to come there.
と相場が決まっています。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

お礼日時:2020/05/14 16:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!