忙しい現代人の腰&肩のお悩み対策!

メディア媒体を目にしていると、韓国、朝鮮の人の名前を漢字表記していることに「なぜ?」と疑問を持ち始めました。

あくまでも漢字でありますので、中国の人の名前を漢字表記することに違和感はありません。

その他、東南アジアの人の名前を掲載する時にはカタカナ表記をするのに、なぜ、韓国・朝鮮の人の時には、漢字を使うのでしょうか。

満州などを中心に、韓国・朝鮮民族の中国人がいることも分かっているつもりですが、不思議に思っています。

詳しい方、宜しくお願いします。

A 回答 (9件)

朝鮮語には大きく分けて「固有語」、中国由来の「漢字語」、「外来語」があります。


固有語というのは日本の大和言葉に似ていますが、ハングル以外では書き表せません。
強引に漢字表記すると、当て字で書くことになります。
漢字語は言うまでもなく中国由来なので漢字表記が可能です。
朝鮮の人名の多くは漢字語由来で、元の漢字が判っており、漢字の読み書きのできなくなった朝鮮人でも
自分の名前くらいは漢字で書ける人も沢山います。

従って、朝鮮人名の元の漢字が判っているなら漢字表記し、読みは「相互主義」ということで
仮名を振っています。

>東南アジアの人の名前を掲載する時にはカタカナ表記をするのに、なぜ、・・・

東南アジアだけでなく欧米人の名前もそうですよ。それらの国の固有名詞には対応する漢字がないからカタカナ表記をするのです。
カタカナやひらがなのない中国では世界中の人名・固有名詞は漢字で書かれています。

朝鮮の固有名詞でもカタカナ表記するものもあります。
例えば首都ソウルです。ソウルは上で述べた固有語なので漢字がありません。
従って日本での表記はカタカナです。
ついでながら漢字しかない中国ではソウルは首尔と書いています。

朝鮮人も日本が朝鮮の固有名詞を漢字表記することは特に嫌がっていません。
ただ読むときは朝鮮語読みにしてくれというので日本ではカタカナのルビをふるのです。
朝鮮人名を漢字で書くと、親が子に望むものが何となくわかりますね。
「金正恩」と書いてあるとビシッとして慈悲深い感じがにじみ出ませんか?
あくまで親の願いだったわけですが。
    • good
    • 0

外国語をどう表すかは難しい問題ですね。

韓国語は戦前は漢字、日本語、ハングルが混用されていたかと思いますが、独立国となった朝鮮ではハングル以外の(言い換えれば漢字や日本語の)使用をやめてしまいました。

しかし、日本語でハングルを混ぜて使うことには困難があります。これはアラビア語やロシア語をアラビア語やロシア語で綴ることが難しいのと同じ問題です。日本人同士のコミュニケーションでは、やはり「漢字/ひらがな/カタカナ/アルファベット」のいずれかの使用が必要です。

もともと漢字を使って書かれていた人名は漢字で書くのが(日本人にとっては)一番自然だと思います。姓は「金・李・朴・崔・鄭」の5つだけ知っていればあらかた済んでしまいますので、日本人同士では漢字表記が一番便利なのではないでしょうか。漢字だけでは発音がわかりにくい時はカタカナを振るとか。
    • good
    • 0

ムン・ジェイン、イ・ミョンパク、キム・ジョンウンとか長くて面倒だからでは?

「漢字表記をする理由について」の回答画像7
    • good
    • 0

もともとは漢字表記だったからです。


まずは簡単なハングルの歴史をどうぞ。

>朝鮮半島では、15世紀半ばまで、
>自民族の言語である朝鮮語を表記する固有の文字を持たず、
>知識層は漢字を使用していた。

>ハングル(朝: 한글)は、朝鮮語を表記するための表音文字である。
>1446年に李氏朝鮮第4代国王の世宗が「訓民正音」
>(朝: 훈민정음、Hunmin Jeong-eum、略称: 正音)の名で公布したとされている。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%B3 …

>こうして世宗がせっかく創ったハングルだったが、
>正音庁(諺文庁)などに所蔵されていた諺文口訣は、
>第10代の燕山君によってことごとく焼き払われた。
<中略>
>次代の中宗は、1506年に即位するなり諺文庁までも閉鎖してしまい、
>ついにハングルは完全に廃止された。
>ハングルが再びこの世に姿を現すのは
>「日帝36年」の朝鮮総督府時代を待たなければならなかった。
http://dengon.holy.jp/hgr01.html

子供に名前を付けるときも、今でも漢字表記で考えているようです。
日本とおなじように、使える漢字が決められています。
>韓国では、「家族関係の登録等に関する法律」の第37項で、
>個人名における漢字は決められた表(漢文教育用基礎漢字、
>人名用追加漢字表、人名用漢字許容字体表)から取ることと定められている。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%AE%AE …

ハングルを簡単に日本語、カタカナへ変換できるものでもないようです。
>また、ハングルの人名を日本語で表記するための統一した方法もありません。
>例えば、現在の韓国大統領である朴槿恵(박근혜)氏については、
>パククンヘ、パククネ、パックネなど、一文字ずつカタカナにするか、
>発音に基づいてカタカナにするかで、表記が異なることも多いです。
https://rnavi.ndl.go.jp/asia/entry/bulletin14-1- …

朝鮮語の歴史を考えると、なんの不思議もありません。
日本とおなじ、漢字文化圏の国だからです。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E5%AD%97 …
    • good
    • 0

日本が教えたハングル語が便利で漢字が使えなくなった説。


両方覚えればいいんだろうけどそれができなかった
    • good
    • 0

相互主義といいまして、そういう


約束になっているのです。

ハングルで書かれても、日本人には
読めません。
    • good
    • 1

相互主義で、それぞれの国の言葉で表記するようになっています。

なお、韓国や北朝鮮の場合は文在寅(ムン・ジェイン)、金正恩(キム・ジョンウン)のように、読みは現地読みになります。最近のK-POPnoタレントなど若い韓国人だと、漢字表記が無い(本人が知らない)場合もあります。

中国の場合は習近平をシュウキンペイと読み、シー・チンピンとは読みません。相互主義になっていないからです。
    • good
    • 1

報道・出版・発行の各社に問い合わせて見れば


ハッキリするのでは、ないでしょうか
    • good
    • 0

韓国でも漢字が使われてるからじゃない?日本や中国ほど頻繁に使うような感じじゃないけど、使ってるから、漢字表記されることはあんまり疑問には思ってなかった。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング