「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!

「地元に根付く」って英語で記述するとどうなりますか?
簡単な質問ですみません、思いつかなくて・・・。
どうかよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

「地域密着の」といった感じですよねぇ?


「community-based」と形容詞形で使うことがありますので、それでなんとか作れないでしょうか?
例えば「我々は地域密着型企業である」なら「Our company is community-based.」とか。
部分だけではなく、全文をいただけたらもっといい答えが出せるかもしれません…。
    • good
    • 0

文脈がもっとはっきりしているとお答えしやすいのですが、まあ、がんばって説明してみます。



たとえば「A社はB市にすっかり根付いた」といいたかったら、

 “A” has established itself in B City.

と言いたいところです。 “A” is now deeply rooted in B City. は少し違和感があります。これはむしろ「あいつの抱えている問題は◎◎に根ざしている」といった文脈の方が適切でしょう。ROOT を使うのであれば、”A” has taken root in B City. の方がいいかなとおもいます。これだと「だんだんB市の人に受け入れられてきている」といった感じが出てきます。

また、たとえば「AさんはB市に来て、はや10年。すっかり地本に根付きました」などといいたかったら、

“A” has now settled down in B City.

としましょう。お望みの文脈はこちらでしょうか?
    • good
    • 0

こんばんわ。



 ★名詞句にするのであれば、
  〇〇 rooted in the region/area
  地元に根付いた〇〇
 
★センテンスにするのであれば
  S is rooted in the region.
Sは地元に根付いている。

いかがでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!