プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

彼は歌うことが好きだを英語で
He like to sing songs となっているのですが、
likesにはならないのですか?

A 回答 (3件)

"like to sing"と"like singing"の用法の違いについては、英語ネイティブでも専門知識のない人は「どちらでも同じだよ」と言う人が多いのですが、専門知識のある人は、次のような好き嫌いを意味する動詞の場合は動名詞を使う-方が普通だと言います。

また"like to sing"と"like singing"では微妙な意味の違いがあるのですが、一般の人は「どちらでも同じ」と言う人が多いようです:

以下引用:
---------------------------------
Love, Enjoy, Don’t Like, Hate + Verb-ing
I like sleeping.
This is an example of the verb like + verb ending in ING.
This rule of LIKE + Verb-ING also applies to other similar “liking” verbs such as:
Love, enjoy, don’t like, hate.
Note: don’t like is just the negative form of like.

I love reading in bed at night.
I enjoy playing video games.
I don’t like getting up early.
I hate washing the dishes.
Using a verb-ing after these verbs sound more natural.
In general we prefer to use the verb-ing after like, love or hate.
---------------------------------
https://www.woodwardenglish.com/lesson/like-verb …

付録:
He likes singing songs by Seiko Matsuda. (松田聖子の歌を唄うのが好き)
He likes singing. (歌ならなんでも好き)
    • good
    • 0

"となっているのですが”ということは、なにか原典があるんですよね。


歌詞の訳でしょうか。それとも誰かが書いたのを見て疑問に思ったのでしょうか。
まず、理由はともかく、英語の歌詞で文法が間違ってることはザラです。例えば、音の響きを優先して意図的に文法を無視することはごく当たり前に行われています。

文法的にどうかといえば、likes が正しいです。

彼は歌うことが好きだの自然な英訳としては、

He likes to sing.

です。学校で英語を習った人は「歌を歌う」という日本語に引っ張られてsongs を付ける傾向がありますが、普通、(歌を歌うのが好きという文脈では)英語話者はsongsは付けません。
He likes singing でも意味はほとんど同じですが、singing には、文脈によって、その人以外の誰かが歌うことも含まれます。また、singing は主語が実際に歌っている状態を目の前にして、主語は歌うことが好きであるという説明をする時に使う傾向があります。
    • good
    • 0

"likes"ですね。

文末のピリオドも抜けてます。
なお、"He likes singing songs."とする方がよろしいでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!