電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「安倍元首相の答弁はご飯論法だ」、という記事を見ましたが英訳したらどうなりますか?

A 回答 (8件)

「ご飯論法」 は言うまでもなく直訳しても意味は通じないので、意味を正しく伝えようとすると、どうしても説明が必要となり文が長くなってしまいます。

「ご飯論法」とはニュアンスが違っても英語で大体同じことを意味する単語は、他の回答にもありますよう dodge(巧みに避ける)があり "dodge a question" のように使います。

ただ細かなことを言うと「ご飯論法の答弁」はあくまで質問に対しては答えるがその答弁がごまかしの答弁である、ということです。 それに対し "dodge a question"は質問に直接答えないで質問を巧みに避ける、です。この違いが少し引っかかります。

従って私なら hedge one’s answerという表現を使います、これは「言質を取られないよう巧みに答える」というような感じでアメリカでは普通に使う表現です。

「安倍元首相の答弁はご飯論法だ」
Former prime minister Mr Abe always hedges his answers.
    • good
    • 2

Simply put, Abe dodged inconvenient questions, such as those concerning his controversial cherry blossom viewing parties and scandals surrounding the government's casino resort development programs.


http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ202001240028 …
    • good
    • 0

安倍元首相の答弁はご飯論法だ


➡安倍前首相の答弁はご飯論法と揶揄される。それは、質問に真正面から答えず、はぐらかすことである。
Former Prime Minister Abe's answer is ridiculed as "rice theory",
which means not answering the question head-on, but stagger.
    • good
    • 0

The former prime minister Abe is giving evasive answers by arguin

g over the definition of a word.
    • good
    • 0

Abe-chan dodged the argument.

    • good
    • 0

Ignoratio elenchi

    • good
    • 0

dodge


【他動】
〔一撃を身をかわして〕素早くよける
〔嫌なことを〕巧妙に避ける[逃れる]
・Lawmakers have got to stop dodging their responsibility. : 議員たちはその責任を避けることをやめなければいけない。
〔写真の一部を〕覆い焼きする◆印画の過程で光量を減らし、その部分を明るくすること。
《相撲》~をいなす
【自動】
〔捕まえられたり打たれたりしないように〕素早く身をかわす
言い逃れる、曖昧なことを言う、はぐらかす
【名】
〔責任回避や金もうけのための〕巧妙な方策[手口・ごまかし]
素早く身をかわす[よける・避ける・逃れる]こと
〈英俗〉仕事、商売
https://eow.alc.co.jp/search?q=dodge
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々と回答ありがとうございます。
辞書の dodge はわざわざコピペしていただかなくても既に読みました。「安倍首相の答弁はご飯論法だ」はどう英語に訳しますか? 皮肉を込めて言いたいです。

お礼日時:2020/12/30 12:28

ご飯論法(ごはんろんぽう)とは、質問に真正面から答えず、論点をずらして逃げるという論法[1]。

「朝ご飯は食べたか」という質問を受けた際、「ご飯」を故意に狭い意味にとらえ、(パンを食べたにもかかわらず)「ご飯(白米)は食べていない」と答えるように[2]、質問側の意図をあえて曲解し、論点をずらし回答をはぐらかす手法である。報道によっては「ごはん論法」とされることもある
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%94%E9%A3%AF …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!