性格いい人が優勝

"year-on-year"は、「前年比」の意味ですが、この表現で、なぜその意味になるのか分かりません。
つきましては、次の点ご教示願います。

①「前年比」の意味となる理由(前置詞onの意味を踏まえてお願いいたします。)
②「前年比」ではなく「前年度比」ならば、表現は異なるのか。
③"year over year"や"year-to-year"も前年比の意味となりますが、①同様それらの理由
④"year over year"だけハイフンがつかない理由(この質問は、別れ場で結構です。)

A 回答 (4件)

>>各前置詞は、それぞれ異なる幅広い意味を持っていますが、こと「期間+前置詞+期間」の表現となると、同じ意味合いとなるところが興味深いです。



別にその場合に同じ意味合いになると言うわけではありませんが、この3つの英語表現を日本語訳した時には、同じ訳語が使われるというだけのことです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

勉強になります。

お礼日時:2021/10/22 11:51

(4) year-over-year increase のように、ハイフンをつけることもあります。

昔は大いにいろんな場合にハイフンをつけたものですが、最近はハイフンをつけない人が増えました。

https://qns.com/2021/10/northwest-queens-sees-ye …

(2) 前年比を直訳すれば year-on-year, year-over-year, year-to-year ですが、前年度比を直訳すると fiscal year on fiscal year などとなりますが、普通はこんな言い方はしないでしょう。どうしてもそのような表現を使いたいときには、year-on-year などという用語をたくさん並べたあと、最後になって注意書きとして、次のようにでも書くでしょう。

Note: Each year indicates the corresponding fiscal year, meaning the year from April to March.

(1) year on year, year over year, year to year もすべて同様に、「一つの年に対するある1つの年(に関して)」という意味であり、たとえば 2022 年に対する 2021 年の売り上げなどを示します。だから「前年比」となるのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>year on year, year over year, year to year もすべて同様に、「一つの年に対するある1つの年(に関して)」という意味であり、たとえば 2022 年に対する 2021 年の売り上げなどを示します。だから「前年比」となるのです。

各前置詞は、それぞれ異なる幅広い意味を持っていますが、こと「期間+前置詞+期間」の表現となると、同じ意味合いとなるところが興味深いです。

お礼日時:2021/10/22 10:55

①「前年比」の意味となる理由(前置詞onの意味を踏まえてお願いいたします。



onという単語は「上に乗っかる」というだけでなく「乗っかった側が下の物を利用する」という意味があります。

たとえば"I'm going on a trip"は「私は旅行に行ってくる」ですが、tripという状態に乗っかることで「旅行にgoする」というニュアンスになるわけです。

だから"year-on-year"は「年が年(前年)の上に乗っかって、その年(前年)を利用している」と言うニュアンスになるので前年比になります。

②「前年比」ではなく「前年度比」ならば、表現は異なるのか。

"year-on-year"は慣用表現なので、この部分自体は変わりません。

③"year over year"や"year-to-year"も前年比の意味となりますが、①同様それらの理由

"over"はほぼonと同じ意味で「乗る」というより「覆いかぶさって、かぶせたものを利用する」というニュアンスなので、前年比になります。

"year-to-year"はそれだけでは「前年とつながっている」と言う意味しかなく、たとえば"from year to year"なら「毎年毎年」という意味にしかなりません、なので比較と言う意味を付加するには

・on a year-to-year 前年に比べて
・year-to-year rise 前年よりも上昇
のようにしなければなりません。


④"year over year"だけハイフンがつかない理由(この質問は、別れ場で結構です。)

"year-over-year"とハイフンを付けて使う場合もあり、overでもonでもその言葉が慣用的な表現としての《前年比》と言う意味が分かりにくい時にハイフンで強調します。

逆にあまりにも文中で当たり前の場合は"YoY"のように略すこともあります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>"year-to-year"はそれだけでは「前年とつながっている」と言う意味しかなく、ー中略ー のようにしなければなりません。

year-to-yearと表現する際は、気をつけます。

お礼日時:2021/10/22 10:33

去年の上に今年が成り立ってるのだから比率と考えられます



算数的に分数で表現すると
year / year
今年の統計 / 去年の統計
2 / 10 = 0.2
これはまさに比率と言って良いのではないでしょうか

②は英語の勉強の前に日本語を勉強してくださいね
第一言語が日本語の場合日本語ができない人に英語はできません


year-to-yearこれはこれで一つの単語だから
year over yearは3つの単語
年齢を表現するのと同じ

④は③に同じ
時代が変わればそのうちハイフンが付くかもしれない程度に考えておけば良い
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

"year/year"を見ると、費用対効果:B(benefit)/ C (cost)から、"year by year"と"by"を連想してしまいます。
"by"も可能なのでしょうか。

お礼日時:2021/10/22 10:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!