画像が添付された投稿の運用変更について

サッカーの文章で、たまに出てくる、corresponding fixtureとは、どういう意味でしょう。たとえば、以下のような文章で使用されています。

Van Nistelrooy, who hit the bar with a penalty in the goalless draw in last season's corresponding fixture, found the target in the 73rd minute by sending goalkeeper Jens Lehmann the wrong way with a low shot to his left.

感じからすると、「対戦カード」のような感じがします。どなたか、教えていただけないでしょうか。
それにしても、もし対戦カードという意味だとすると、なぜcorrespondingなfixtureなんでしょう。いまいちわかりません

A 回答 (3件)

辞書を引くと、fixtureで「競技(の開催日)」というような訳が出ています。


だから、fixtureだけで「対戦カード」の意味になるのだと思います。

last season's corresponding fixtureなら、
 last season's=昨シーズンの
 corresponding=一致・対応する
 fixture=対戦カード
というわけで、「昨シーズンの同一対戦カード」ですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

d-yさん

ご回答ありがとうございました。

やっぱりそうですね。
納得いきました

いつもありがとうございます

お礼日時:2004/10/26 20:52

すみません、前回の質問(come the week)について少し調べていたのですが、締め切りに間に合わなかったのでここに書かせていただきます。



ほぼ同じ用例がありましたので、まず引用させていただきます。

http://cache.yahoofs.jp/search/cache?u=www.buzzl …

http://cache.yahoofs.jp/search/cache?u=www.buzzl …

(1) The announcement of her new career〔came the week after〕the former president was given his own regular spot on 60 Minutes,

(2) The attack〔came the day〕Putin announced that the separatist republic would hold presidential elections on 5 October this year.

(3) Her kidnapping in Baghdad on Tuesday〔came the week〕Blair agreed to move some British troops from the zone they patrol in southern Iraq to the area near Baghdad,

よく用いられる表現のようです。come は前回の回答者の方々が解説されていたように、happen, occur の意味でよいと思うのですが、これらの三例を見ても分かるように天災だけでなく、人災や一般的な人の行為についても用いられるわけですから、be carried out (in) とすると意味が捉えやすいと思いました。

the day ,the week の前にin が無いのはなぜかと言うことでしたが、一つにはbefore, after, until,など と違い、無くても誤読の余地が無いこと。come the day, come the week の形で慣用化されていることなどを理由として推測しました。

三例に共通しているように思われたのは、センテンスのトピックとしての主眼が、come the day, come the week以降にむしろあるということです。例えば、(3)の文をもう一度訳してみますが、文法通りに訳すとこのようになります。

「バグダッドでの(先週)火曜日の彼女の誘拐は、
ブレアが英軍を南イラクの巡回地区よりバグダッド近郊に移動させることに合意した週に起きた(実行された)。」

Tuesday と言っている時点で、先週の火曜を指しているのは明らかのように思います(異論はあるかもしれませんが)。ですから、原文のニュアンスは次のようなものではないかと思いました。

「彼女がバグダッドで誘拐されたのは先週の火曜日だが、その同じ週にブレアは英軍を南イラクの巡回地区からバグダッド近郊に移動させることに合意した。」
(移動合意の公式発表は木曜。拘束後の彼女のビデオが放映されたのが金曜。)

(1)の例ですと、「彼女の新しい仕事が発表されたその一週間前に、前大統領は…」

(2)例ですと、「襲撃が実行されたその日に、プーチンは…」

やはり、慣用的な表現であることが想像されます。
以上、ご報告まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fieldさん

締め切り後に、お答えいただき誠にありがとうございます。the weekの前置詞の部分は、未解決のまま、締め切ってしまったのですが、こんなところで、納得のいく回答をいただけるとは。。。

本当にいつも、懇切丁寧に説明していただけるので、感謝しております。

この回答を、閲覧者の人のために、No.1053226の質問に移していただくことはできないでしょうか >>管理者さん

ありがとうございました。

お礼日時:2004/10/26 21:06

Fixture = Brit. a sporting event which takes place on a particular date.



昨年の類似試合、との意味じゃないですかね。

イギリス英語ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

G-sanさん

イギリス英語ですか。
確かにプレミアリーグですし。

ありがとうございました。

お礼日時:2004/10/26 20:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!