
No.8ベストアンサー
- 回答日時:
これは両方ともあるのではないでしょうか。
私は、7upさんのコメントに賛成で、ex-はどちらかと言うとマイナスイメージの印象がやや強いです。
一方、formerにはそのようなニュアンスはありません。又、former以外にpreviousも使われます。
敬意を表す意味では、our former president, our previous general managerとの感じで良いでしょう。
そうでない場合、又は新聞記事など単語数が限られているような場合ならex-で良いのでは、と感じます。例えば、Enron's ex-CEOなど。
迷うのなら、formerをお使いになられた方が無難ではないでしょうか。
No.7
- 回答日時:
こんにちは。
私の解釈では、ex-wifeとformer wifeの違いは、ex-はその人が生きている場合にしか使わないこと。死んでいる場合はlate wife,late president。formerは以前はそうだったが、今はそうでない、という意味を持つので、今存命かどうかは問題ではない(formerは万能!?)。また、ex-wife、ex-opera singerのように「もと・・・」という意味なので、以前その職にあった、というような時は普通formerを使うものだと思っていました。少なくともex-に続く名詞は限定されると。
他の方の回答をみると、ex-も全く同じように使えるのですね。もしかしたら、イギリスとアメリカの違いのようなものもあるのでしょうか。
全然回答になっていませんが、面白いと思ったので、書き込んでしまいました。
No.5
- 回答日時:
某多国籍企業の現役時代、3年間、NYのアメリカ本社にアサインメントで勤務していましたが、元も前もすべてexでした。
formerにお目にかかったことはありません。No.4
- 回答日時:
formerは「前」
exは「元」です。
つまり、現首相は小泉さんですから、一つ前の首相である森さんは、前首相なので、former prime minister、それ以外の橋本さんや、中曽根さんはみんなex prime ministerになります。
小泉さんから、誰かに首相が代われば、小泉さんがformer prime ministerになり、森さんはformer prime ministerから、ex prime ministerに肩書きが変わります。
No.3
- 回答日時:
yuseiを言ったこと逆に言うからしつれいしますが、formerの方が見られる。
Googleで、"ex president"/"former president", "ex ceo"/"former ceo" のサーチを比べると、former の方がでる。
すこしだけ、formerの雰囲気はexよりやわらかい・やさしい。
しつれいしました。
この回答へのお礼
お礼日時:2003/03/12 22:10
ありがとうございます。
Googleのサーチ結果は説得力あります。
私はformerのほうが、かたいと思っていました。formalな感じがするのですが、ex girl friend とは言うけど、former girl friend とは言わない気がしますが、どうでしょうか。
No.2
- 回答日時:
exもformerもどちらも使えますよね。
例としては「前大統領」でex-President
the former President
個人的にはformerの方が肩書きの紹介としては適切かと思いますが…。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
人気Q&Aランキング
-
4
英語で「個数」「件数」は?
-
5
「完熟バナナ」は英語でなんと...
-
6
Big Girls Don't Cry...ってど...
-
7
it could be の意味と使い方。
-
8
plushの意味教えて下さい!!
-
9
ゲームの「クリアする」は英語...
-
10
「リーズナブル」の意味
-
11
home sweet home
-
12
loud voiceの意味
-
13
「なんとか」と「どうにか」の違い
-
14
done と finishedの違い
-
15
someday soon て、どのようなニ...
-
16
Come on boy/girl について
-
17
festivities とfestivalの違い
-
18
expect」を「~を待つ」という...
-
19
チュッ?
-
20
Start と Start off
おすすめ情報
公式facebook
公式twitter