重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英文和訳についての質問です。次の英文を和訳していただけないでしょうか?

宜しくお願い申し上げます。

Entering the present age, the world economy will continue to develop. Even though they are poor, more and more people will be able to survive. Poverty, at least in developed countries, has been overwhelmed by the illusion that it will resolve itself. However, looking at society, there are many people in need, such as single-mother families and children who do not receive sufficient education even if they wish. We have entered a mysterious era in which richness and poverty coexist

A 回答 (2件)

みらい翻訳:


現在の時代に入っても、世界経済は発展し続けるだろう。たとえ貧しくても、より多くの人が生き残ることができるだろう。貧困は、少なくとも先進国では、自ら解決するという幻想に圧倒されている。しかし、社会を見てみると、母子家庭や子どもなど、希望しても十分な教育を受けていない人がたくさんいます。私たちは豊かさと貧困が共存する不思議な時代に入った。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

素晴らしいです。

ご回答いただき、どうもありがとうございました。

お礼日時:2021/01/10 17:33

No. 1の補足



> 貧困は、少なくとも先進国では、自ら解決するという幻想に圧倒されている。

機械翻訳でも上記の箇所だけはイマイチですね。

resolve oneself
自然に解決する
https://eow.alc.co.jp/search?q=resolve+oneself

上の辞書の記述を参考に少し訳し方を変えてみますと、次のような訳でも構わないでしょう:

貧困(問題)は、少なくとも先進国では、「自然に解消する」という幻想を抱いている人が圧倒的に多い。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ごかいとういただき、どうもありがとうございました。

お礼日時:2021/01/10 19:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!