重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

「チョセンチン、チョセンチンてパカにして、おなちめしくてとこちかう?」
↑日本語になっていませんよね?

質問者からの補足コメント

  • 質問の意味が分かりませんか?
    ハンマーで頭を割りましょうか?
    「同じ飯食って何処違う」
    って聞かれたから、ちゃんと日本語が話せないところだということですが。

      補足日時:2021/01/21 03:15

A 回答 (9件)

日本語として正しい・美しい発音とは言えないけど、


日本語になっていないとまでは言えないでしょう。
少なくとも朝鮮語でも中国語でも英語でもない。

パク・ジニョン(J.Y. Park)の日本語
フランソワーズ・モレシャン(Françoise Moréchand)の日本語
ダニエルカール(Daniel Kahl)の山形弁
イーデス・ハンソン(Edith Hanson)の大阪弁
みんな日本語です。
    • good
    • 0

#7です。


補足拝見。

>「同じ飯食って何処違う」
って聞かれたから、ちゃんと日本語が話せないところだということですが。

なるほど。
その部分だけを抜き出せば、たしかにおっしゃるとおりですな。
ただ、言葉というものは文全体でとらえないと妥当な意味を理解することはできません。

「パカにして」の「て」は逆接用法の格助詞。
「チョセンチン、チョセンチンてパカにして(るけど)、おなちめしくてとこちかう?」
というのが話者の主意なわけです。
つまり、

「おなちめしくて」るのだから人間として何ら違わないのではないか?

という意味。
そうしますと、あなたは、
「おなちめしくて」ても「ちゃんと日本語が話せない」のだから人間として違うのだ、と言っていることになる。
果たしてこの認識は正しいのか?
よくお考えになってみるとよろしいでしょう。
場所が替われば、

「ニホンチン、ニホンチンてパカにして、おなちめしくてとこちかう?」

と言いたい場面もあったはず。
そのときあなたなら何と応えてもらえば納得するのか、ということね。
    • good
    • 0

まぁ、あなたのような相手に対する煽り文句としては完璧だと思いますよ^_^

    • good
    • 0

おそらくですが、そのように言っている場面に立ち会っていれば、意味はわかる程度の日本語かと。


外国人で、これだけしゃべれれば十分でしょう。
    • good
    • 0

「パカにして」じゃなくて、「パカにするな」だと思う。

    • good
    • 0

#2 の方の回答をみて、意味が解りました。



日本語らしく見えるけど
翻訳が必要ですから、日本語とは言えない
でしょうね。
    • good
    • 0

日本人がしゃべる英語もネイティブが聞けば同じような


聞こえ方になるんでしょうね
スラングやナマリも度を越せば暗号みたいなものです
    • good
    • 0

日本語だけが言語ではありません。

朝鮮語も言語です。朝鮮人は「ば」音が苦手なだけです。「b音」が「p音」になることはよくあるのですが、日本語の古い時代には、ハ行音がパ行音だったという説があります。「母(はは)」は「パパ」だったと言われます。「p音考」という論文があります。
日本人は、h←→b(濁音)だと考えるのに、世界的には、p←→b(朝鮮語も)
    • good
    • 0

日本語です。


朝鮮人、朝鮮人ってバカにして!同じご飯食べてるのに何が違うの!ってことですよね。
自分の読解力と相手の対話能力はまた別物です。
相手が日本語を話した気になっていればそれは日本語ですが、自分が「それは日本語じゃない。理解できない」と解釈すれば日本語ではありません。

わざわざ他人のために日本人の美徳なところを消す必要はないので苦痛にならない程度に他人に優しくなれるよう努めましょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!