重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

“in preparation for an event“
の訳が「イベントの準備のため」となっているのですが、何故「ため」なのですか。inには「〜のため」という意味はありませんよね?何故、「イベントの準備中で」という意味に訳していないのか疑問に思いました。この文は単語帳に載っていたので前後の文がありません。文脈によってそういう対応もできるという事でしょうか?

A 回答 (5件)

「イベントの準備中で」というのが日本語らしい適訳ですね。


「イベントの準備のため」は直訳調ですが、「イベントのために準備中」という意味ですから、同じことを言っているのでしょう。
その場の雰囲気や状況に合った、日本語らしい訳出に務めるのが肝要、ということでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2021/02/22 12:56

「in preparation for」は、私の英単語帳では、「・・・に備えて」「・・・に向けた準備をして」となっていますから、「in preparation for an event」は、「イベントに備えて」「イベントに向けた準備をして」という意味になります。


私の英単語帳とは、こんな無料の英単語帳ですので、下記サイトをご覧ください。真面目なサイトですので、安心して見ることができます。役に立つことがあれば幸いです。
http://www.maroon.dti.ne.jp/capitalism/
    • good
    • 0

回答No.1にあるようにそれは日本語の問題です。

「~で」というくらいに受け止めておけば、そういう拘りはなくなります。
    • good
    • 0

貴方の言われるように文の内容、文脈しだいです。



The convention center is closed in preparation of a event.
→ コンベンションセンターは "イベントの準備のため" 閉鎖されている。

The convention center is in preparation of a event.
→ コンベンションセンターは "イベントの準備中" です。
    • good
    • 0

このようなご質問は英語よりも日本語のセンスの問題ですね。



以下でお調べください:

"in preparation for" "意味"
https://www.google.co.jp/search?sxsrf=ALeKk01VjQ …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!