プロが教えるわが家の防犯対策術!

彼らは結婚の約束を交わした。
誤They made a promise each other to marry.
正They made a promise to marry each other.
なぜ上がだめなのですか?
each otherはなぜ最後につけるのですか?

A 回答 (4件)

「made a promise each other」は英語として正しくありません。

どうしてもこの語順にする場合、正しいのは下記の通りです。
They promised each other to marry.
They made a promise with each other to marry.

また、上記の語順の場合、「each other」は「約束を"互いに"交わした」の「互い」です。一方で、「They made a promise to marry each other.」の「each other」は「お"互い"と結婚する」の「互い」です。
    • good
    • 0

先程書いた時には気づかなかったのですが、いまピンときました



最初のだと、結婚するために互いに何かの約束をしたということになって、結婚の約束を、とするにはpromiseとto marryを一緒にしないといけないってことだと思います

変なこと書いて混乱させてしまってたらすみません…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2021/02/28 11:03

a promise to marry (結婚の約束)がひとくくりになるからです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2021/02/28 11:03

なんとなくですけど、僕のイメージはこうです



AさんとBさんが結婚の約束を交わしたとしましょう

They made a promise each other to marryの場合
Aさん→Bさん「結婚することを約束します」
Bさん→Aさん「結婚することを約束します」
誰にとは言っておらず、ただ結婚するということを互いに約束しました。

They made a promise to marry each other.
Aさん&Bさん「私たち、結婚します」
or
Aさん「結婚しましょう」
Bさん「そうですね、結婚しましょう」
互いに結婚することを誓い合いました。

こんな感じかな…と



あとはmarryは他動詞だから後につけなければいけないのかなってことも考えられるような…
うろ覚えですみません

間違ってたらすみません
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何回もありがとうございます

お礼日時:2021/02/28 11:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています