電子書籍の厳選無料作品が豊富!

広東料理の『巻き揚げ』を中国語と英語では何といいますか?

白菜 豚肉 椎茸 エビなどを網脂で巻いて揚げた広東料理です

「広東料理の『巻き揚げ』を中国語と英語では」の質問画像

A 回答 (7件)

No.6です。



No.6の英訳で Pork と 豚の脂 lard が
だぶっているのが気になって、
ちょっと調べてみました。

英語では網油のことは caul fat というそうです。
>Caul fat, also known as lace fat, omentum,
>crépine or fat netting
https://en.wikipedia.org/wiki/Caul_fat

ただしこれは牛や羊のものも含まれるので、
Pig's caul fat とするほうがはっきりできます。
(実際には横隔膜のようですが)

なので、英語名はPig's caul fat meat roll
のほうがわかりやすいかもしれません。

中華料理とは別にフランス料理に
よく似たこのような料理があります。
Crépinette
https://en.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%A9pinette
包むものは各種ひき肉、牡蠣などいろいろで、
中華では衣をつける、そのまま揚げるの2種類がありますが、
これは通常、衣をつけるそうです。

春巻きと呼ぶ人もいるようです。
こちらの動画では春巻きと言っています。
芋づる式にあれこれ動画を見れば、
ちがった名称が出てくるかもしれません。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!普通に勉強になってありがたい気持ちしかありません。

お礼日時:2021/06/12 15:20

No.5です。



YouTube のリンクが消えているようなので。

猪网油肉卷 Pork Lard Meat Roll


網油蠔豉卷唔油膩 炸物有秘技
https://www.youtube.com/watch?v=hu5hVeQNt20
豬網油金蠔巻
https://www.youtube.com/watch?v=KJoh3dOU5l0
猪网油肉卷
https://www.youtube.com/watch?v=54OdkEuuXFE
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これは非常にありがたいです!色々みつけて頂き感謝です!

お礼日時:2021/06/12 13:28

これといった一つの名称はなく


中に入れるものによって、変わってくるようです。
単純に肉を巻くのが多いようです。
豬網油XX巻 のように。
英語なら、Pork Lard XX Roll ではどうでしょうか。

猪网油肉卷
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすく解説してくださりありがとうございます!

お礼日時:2021/06/12 12:36

URLありがとうございます。


中国名は「網油酥炸巻」でいいと思うのですが、この単語で検索しても現地のサイトがヒットしないので、少々不安ではあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!助かります!

お礼日時:2021/06/12 09:00

揚げ春巻きとか言っていました


ただメニューには広東語と中国語では書いてないので分かりやすく日本語でした すみませんこれ以上は・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2021/06/12 08:48

これは本当に広東料理ですか?


広東料理は結構な種類を食べてきたと思うのですが、このタイプは初めて見ます。
(広東料理で「巻く」時は、湯葉を使うことが多いと思います)
私の勉強不足かな…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

マニアックですよね。
でも広東料理ということで日本の広東料理店で少ないですが食べることが出来るので
広東料理の可能性が高いとは思います

https://yokohamachinatown.jp/?p=281

お礼日時:2021/06/12 08:47

中国語では しゅんぴんと言いますが英語ではスプリングロールと言っていました


ただ これは春巻きの場合ですので何とも言えません あしからず
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!早いし両方お答え頂けるとは凄いですね!

ちなみに漢字はわかりますか?

お礼日時:2021/06/12 08:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!