プロが教えるわが家の防犯対策術!

朝日ウィークリーの記事です。

I am quarantining in a hotel とあるのですが、
これは I am ( being ) quarantined ではないのですか?

よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

使用例はこちら。



> Kelly Thiebaud (Britt Westbourne) is
>currently quarantining after she, too,
>tested positive for the virus.
https://www.soapcentral.com/general-hospital/new …

>More than 1,000 CMS employees have COVID-19
>or are quarantining, data shows
https://www.wbtv.com/video/2022/01/11/more-than- …
    • good
    • 0

アメリカでは、コロナ関係の隔離は、主に (self-)quarentine または、quarentine (one's self) の意味で使われています。

    • good
    • 1

Wungongchanさん訂正ありがとうございます。

しらべた日本語の辞書では自動詞の説明がなかったのですが、色々確認すると自動詞でも使われているようですね。
    • good
    • 0

quarantine は自動詞でも使われますのでご質問の文でも問題ありません。



コロナ禍以前はquarantineといえば病気についてなら例えば赤痢にかかった人が当局による強制隔離・入院させられる、というようなイメージがありましたが、昨今のコロナでは濃厚接触者の中には家族に移ることを心配し自らホテルで「自主隔離」する人もいるようです。そんなような場合は ”I am quarantining in a hotel. ” と言ったほうが良いです。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

なるほど。コロナが流行ったから使われるようになった表現ですか。
道理で辞書にないはずです。
ありがとうございました。

お礼日時:2022/01/21 21:44

記事の内容を読まないとはっきりしたことが言えませんが、隔離されているならふつう


I am ( being ) quarantined ですね。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!