アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

写真屋で「写真1枚1000円 撮影料金+台紙付き」と英語で表記したいです。

1 picture is 1000 yen including photography fee and ( ).

と考えてみたのですが・・・台紙のことを何と言うのか分かりません。albumじゃないですし・・・。撮影料金はpicture feeの方が正しいですか?手元に英語の辞書がないのでとても困っています。

A 回答 (7件)

Rate:



\1000 for one picture including taking photo and a cover paper

 で伝わるのでは??英語として正しいかどうかは分かりませんが。。どうでしょう?
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ございません。大変参考になりました。これから店内のサービスを全て英語で説明できるよう、考えてみたいと思います。ご親切にどうも有り難うございました!

お礼日時:2005/03/22 20:13

pIt is with one piece of hotograph 1000 yen photography rate + mount



全く自信ありません;
翻訳でしらべたらこのようにでました。
翻訳で調べると辞書が」でてくるので調べてみてはどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ございません。早速のご回答をどうも有り難うございます。私も翻訳サイトで調べてみたのですが、正しいかどうか分からなかったので質問させていただきました。ご親切にどうも有り難うございました!

お礼日時:2005/03/22 19:58

「英語圏でないところ出身で日本語ができない人」が読むのも想定するなら、なるべくわかりやすい英語がいいでしょうから



1 photograph is 1000 yen, for taking the photograph, developing and printing and the frame.

でいかがでしょうか。人物写真に限るなら
photographをportraitに置き換えてもいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ございません。早速のご回答をどうも有り難うございます。「分かり易い英語」であることも大切なのですね。大変参考になりました。海外のサイトも調べてみます!ご丁寧にどうも有り難うございました。

お礼日時:2005/03/22 19:56

書き忘れました。



英語圏のサーチエンジン(yahoo u.s.a.など)でphotography studioのようなキーワードを検索すると同業者のサイトが見つかるので、いろいろとご参考になるのでは。お暇なときにご覧になると楽しいかもしれません。
    • good
    • 0

辞書では写真の台紙は a mount / a mat となっていてmount a photograph ( 写真を台紙に貼る )のような表現も書いてありますが文章である必要がなければ



Photographing one picture + a mount( mat ) : 1000 yen

でいいのでは・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼: お礼が遅くなってしまい申し訳ございません。早速のご回答をどうも有り難うございます。台紙をどう表現していいか分からなかったので、大変参考になりました。

お礼日時:2005/03/22 19:53

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

たぶんポートレート撮影の事ですね。 もしそうであれば、

Price List
----------

One Mounted Portrait (8 x 10 サイズです) 1,000 Yen

Two Mounted Portraits same pose 1,500 yen

Two Mounted Portraits Two poses 2,000 yen

と言うように一項目だけでなく、いろいろチョイスをこのリストに載せるといいですね。

mountedで第四につけた、と言う意味です。 貼り付けていないのであれば、with one mountと言う表現ができます。

また、額縁をつけるといくらと言う事を表記する事で、mountedと言う単語で額縁付きでないことを示す事が出来ます。 

One Matching frame 1,000 yen.

と言うようにするわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ございません。とても詳しいご回答をどうも有り難うございます。大変参考になりました!お店のサービスを全て英語で説明できるよう、これから頑張りたいと思います。

お礼日時:2005/03/22 19:51

Gです。

 変換に間違いがありましたので訂正させてください。

>mountedで第四につけた、と言う意味です。



mountedで台紙に糊付けした、と言う意味です。

ごめんなさい。

(ご質問が皆さんの回答で解決しましたら締め切ってくださいね)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!