電子書籍の厳選無料作品が豊富!

I thought in this morning that I want to play tennis in the morning.
これって英文的に正しいですか?

A 回答 (6件)

だって、前に思ったのに、何で今日の朝なの?



逆に、今思ってるのは、その朝だろ?

その朝テニスをしたいと思うと、今朝思った。

英文的と言うか、全然意味が分かりません。

今日が過去で、過去が今日なの?
    • good
    • 0

I thought this morning that I want to play tennis in the morning.

    • good
    • 0

朝朝テニスをしたいと思った。



と言うか、朝テニスをするのに、朝思わなくていいだろ。すればいいじゃん。
    • good
    • 0

上の英文は正しくないですね。


あなたの言いたい日本語の意味は?

今朝、その日の午前中にテニスをしたいと思った。
でいいのでしょうか。

上の文にはこのままだとおかしな点が2つあります。
1)this morningにはinを付けない。
2)that節の時制が一致していない。
thought(過去形)→that節も過去にする→I wanted to play~.

morningの使い方にはややこしいところがあり、英語では通常「朝」と言うより「午前」と捉えられます。in the morningだと「午前中に」です。

ただ、上の文でthis morningは確実に過去のことで、この場合は「今朝思った」でOKです。続くthat節で、in the morningがいつの午前中なのか分かりません。
今朝「その日の午前に」テニスをしたいと思った。
と言うのなら、同じ日の午前なのでthat dayとするべき。
→This morning I thought that I wanted to play tennis that day's morning.

これが「明日の午前」だとしたら、間接文では「翌日の午前」となります。
→the next day's morning or the following day's morning
となるでしょうか。
間接話法と同様に考えたらいいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2022/05/02 10:59

英文的にも意味的にもおかしいよ

    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thought に時間の副詞節をかけるばあい、どこにおけばいいんですかね…?

お礼日時:2022/05/01 23:13

英文的にも意味的にもおかしい

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!