あなたの習慣について教えてください!!

最近、海外で日本語を勉強している方(マレー人)とメールのやり取りをしています。相手のPCは日本語表示ができないのでローマ字で打っているのですが、英単語交じりの場合だと、日本語の発音をそのまま表せばいいのか、英単語を直接書いた方がいいのかいつも悩みます。
<例>
メッセージ→messe-jiにするかmessageにするか

A 回答 (4件)

私の場合、通常はkonoyouni kakimasu.


で、英単語を混ぜたいbaaiha Computer no youni
先頭を大文字にします。固有名詞の場合は TAKOYAKI
のように全部を大文字にしてますね。
日本語って先頭が大文字という習慣がないので(当たり前ですがw)
英単語と区別するために使うと便利ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
確かに、大文字で始まるローマ字ってないですよね!

お礼日時:2005/03/30 08:56

HTMLメールでもよければ、英単語だけをイタリックで表記するという手が考えられますね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
残念ながら、HTMLは送れないんです・・・。でも、もしWORDファイルとかで送るときは有効な手ですね。

お礼日時:2005/03/30 08:55

大文字にしたら違うんだぞとわかりませんかねぇ!



message→MESSAGE

英文の中に日本語で該当する適当な単語が無いときに
ローマ字で大文字表記するのを見た事があります。

しかし、これは名詞ですけど・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なるほど、大文字で区別するんですね。

お礼日時:2005/03/30 08:53

英単語そのままの方が意味はわかりやすいと思いますよ。



カタカナの日本語を勉強されるおつもりなら、
あえてローマ字にしてもいいとは思います。

コンピュータ konpyu-ta computer
プリンタ printa printer
プリン prin pudding
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

英単語スペリングの方がなんとなくよさそうですね。

お礼日時:2005/03/30 08:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報