アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ジョニ・ミッチェルの「サークルゲーム」という歌詞について質問させていただきます。
CDの対訳が下記のようになっています。


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

Sixteen springs and sixteen summers gone now
16回の春と夏が過ぎ

Cartwheels turn to car wheels through the town
オモチャの車は本物の車になる

And they tell him, "take your time, it won't be long now”
そして大人たちは彼に言う「今のうちに楽しめばいい」

Till you drag your feet to slow the circles down
そのうちに早く走れなくなるのだから

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

3行目と4行目がちょっと意訳が入っているようですが、
(特に4行目の訳仕方が分からないです)合っているのでしょうか?


よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

基本的には、詩の解釈は読み手の自由です。



#16回の春と16回の夏が過ぎ... (もう今は17才になったんだ)
#(幼い頃は)横とんぼ返り(cartwheels)をしていたのだが、それが今や街中を車 (wheels)で走り回るようになったんだ。(対比的に、wheelsに掛けている)
#みんなは、そんな彼に、こう言うんだ。「時間を大切にね。もう長くはないのだから。
#やがて、何事(circles、活動領域) をする(cartwheels/wheel/circlesを意味で掛けている)にも、思うに任せられなくなる(足を引きずる)のだから。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます。とても参考になりました。
ベストアンサーにさせていただきます。

お礼日時:2022/08/05 21:13

No.1です。



訂正。
3行目の解釈はまちがっていました。
すみません。

気になって調べたのですが、
>In the second verse, he is 16 and driving.
https://www.songfacts.com/facts/joni-mitchell/th …
>a teenager giving up cartwheels for car wheels;
https://quillandquire.com/review/the-circle-game/
以上のような記述がありました。
やはり、男の子個人のことでした。
意味はNo.3さんの回答の「側転」ですが、
日本語にすると、英語の語呂合わせが活かせず
わかりにくいので、「オモチャの車」と
意訳したのでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再度、ご回答いただきありがとうございます。

お礼日時:2022/08/05 21:12

And they tell him,


そして彼らは彼に言う

take your time,
時間をかけ(て今を楽しめ)

it won't be long now
そうそんなに長い時間はかからない

Till you drag your feet to slow the circles down
お前が足を引きずるようになって木馬の回転を遅らせるようになるまでに
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます。

お礼日時:2022/08/05 21:11

3行目は意訳のしすぎに思えます。


Cartwheels の意味が荷馬車の車輪なのと、
through the town
(町を走る、町を行きかう、といった感じ)
という言葉が入っているので、
ここでは時代の移り変わりを表現していて、
歌のなかの男の子個人のことを指しているとは
思えないからです。

4行目は問題なく思えます。
it won't be long now/そのうちに
は次の行の訳に入れられていますから、
気になるのは take your time の訳だと思いますが、
問題ありません。
個人的に気になるとしたら、「楽しめばいい」で
これは「楽しむといい」のほうがいいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます。

お礼日時:2022/08/05 21:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!