「教えて!ピックアップ」リリース!

White-knuckle は[白い拳→手に汗握る]という意味で本には形容詞及び他動詞として使う説明がありました。

形容詞の例 white-knuckle motor bike ride(手に汗握るバイク乗車)
動詞の例 She white-knuckled the armrest for the entire flight. (飛行中はずっと肘掛けを手に汗するほど握りしめた)

動詞の使い方のほうですが、目的語なしで自動詞として使うことはできませんか?

A 回答 (8件)

動詞のknuckle自体が他動詞と使われるので、white-knuckle を自動詞とつかうには不自然です。

言い方をちょっと工夫して、例えば次のように言えばいいと思います。

I had white knuckles for the entire flight.
I had my knuckles turning white for the entire flight.
The entire flight made my knuckles turn white.
    • good
    • 0

バイクのライダーが手に汗握りませんよ。



手に汗握るとは、両者一歩も譲らない、白熱した試合と言う意味です。

サッカー選手のホワイトナックルではありません。
    • good
    • 0

「Verb


white-knuckle (third-person singular simple present white-knuckles, present participle white-knuckling, simple past and past participle white-knuckled)
(transitive) To endure despite feeling terror, fear, apprehension, anxiety, discomfort, or torment. 」
https://en.wiktionary.org/wiki/white-knuckle

>動詞の使い方のほうですが、目的語なしで自動詞として使うことはできませんか?

他動詞しかないみたいです。
    • good
    • 0

自動詞としての使い方は認知されていないようです。


形容詞が主です。white-knuckler という稀な名詞もありますね。
この形容詞は1872年に初めての使用例があったとか。
1. with a white-knuckled grip
〈話〉とても緊張して、手に汗を握って (英辞郎)
2. a white-knuckle ride on a roller coaster (Merriam-Webster)
3. The 65-mile speedway connecting Vancouver and the mountain
town of Whistler was a white-knuckler for decades.
(Merriam-Webster)
4. The flight was a real white-knuckle ride. (Oxford Learner's Dictionaries)

英語の学習者が使うのはいかがなものでしょうね。意味の説明を求められるかも。
    • good
    • 1

手に汗握るのは、バイクのライダーではなく、それを見ている観客の手です。



バイクの乗車って、止まってるのに何で手に汗を握るの?

バイクの乗車というより、レースです。

Bike races that will make your hands sweat.
    • good
    • 0

手に汗握るなら、白熱しただから、 thrilling とか、excitingです。



手に汗握るバイク乗車だと、形容詞だから、バイクが汗を書いてることになる。

Thrilling bike ride
    • good
    • 0

「~のとき、私は手に汗を握っていた」とかいうときに使いたいのでしょう?そんなふうなぎごちない言い方をしなくても、次のように言えばいいのです?



(1) ★I had white knuckles★ holding the wheel because the road was icy and we didn't want to speed, but we wanted to get there ASAP to see this magnificent thing.
(ネット上のニュース記事より)

(2) "I remember my first days when I first started flight training ★I was white-knuckled★ and sweating for my first ten hours of flight training," he added.
(ネット上のニュース記事より)

"I was white-knuckling" という形で「私は、手に汗を握っていた」という意味を表している用例を探しましたが、そういうのはなくて、その代わりに

I was white-knuckling it....
I was white-knuckling my way....
I was white-knuckling the bar holding them in...

などという他動詞での用例ばかりが並びます。

ただし、「通じればいい」という考え方でいくなら、どんな表現でも一応は通じます。
    • good
    • 0

使えますかね。

使って通じたことがありますから、目的語なくとも大丈夫ですよ。手に汗を握るを英語に訳すと、次のような表現になります。 「手に汗を握る試合」など、「手に汗を握る〇〇」と表現したい場合は、単に”breathtaking”や”thrilling” (スリル満点の)などといった形容詞を使用すればよいです。 驚きが強い場合は”breathtaking”と表し、スリリングな場合はthrilling”を使用するとより正確です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング