プロが教えるわが家の防犯対策術!

It has an extremely popular e-mail system, reportedly used by over 350 million people.
usedはemail systemにかかっていると考えてよろしいでしょうか。そして、コンマがあるのは非制限用法みたいな感じでemail systemを限定しないためにコンマを置いたと考えたのですが、あっていますでしょうか。あと、
It hasのitはグーグルです。最初から訳すると
それ(グーグル)は極端に広く行き渡った電子メールシステムを持っており、それ(電子メールシステム)は報道によれば3億5千万を超える人々に使われている。
それ2回使うと訳が紛らわしくなって好ましくないですかね?

A 回答 (1件)

(1) 原文: It has an extremely popular e-mail system, reportedly used by over 350 million people.



要は、自然な日本語に訳したいのでしょうか?それなら

(2) 僕なりの和訳:
Google ではとても人気ある電子メールシステムを導入しており、このシステムを3億5千万人以上の人が使っているとのことです。

(3) usedはemail systemにかかっていると考えてよろしいでしょうか。

はい、その通りだと思います。

(4) コンマは非制限用法みたいな感じでemail systemを限定しないため

おっしゃる通りだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりました!
ありがとうございますm(_ _)m

お礼日時:2022/11/04 19:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!