アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「そんな、受身の態度ではなく、もっと能動的に(自ら進んで)、技術の習得に励んで欲しい」というようなことを言いたいときの「能動的」という言葉を
どう訳していいのか、わからず困っています。
Activelyという言葉は、「活動的に」という意味で辞書に載っていて、ニュアンスがちょっと違うような気がするのです。文法用語では、「能動的」という意味で使われるようですが、上の用な例文の場合でも、Activelyという言葉は使えるのでしょうか?
もし、代わりに何かよい単語があれば、教えてください。
よろしくお願いしますm(_ _)m

A 回答 (4件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

積極的にと言うフィーリングを言いたいのであれば、aggressivelyと言う単語が使えますね。

自発的になる、と言う形容詞を使って、be more motivated to learnと言うような表現も使えると思います。

もう少し砕けた言い方を使えば、don't be a receiver, be a go-getter.と言う表現も使えますね。

activelyですが、使いようによっては使えると思います。 don't be inactive/passive about it but be a more active learner.と言う表現を作り出すことも出来ると思います。

Take charge in learning your own、don't wait for someone else to teach you,なんかも使えるのではないでしょうか。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。  (ご質問が皆さんの回答で解決しましたら締め切ってくださいね)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な回答、どうもありがとうございました。大変参考になりました。どれも覚えて、使えるようになりたい表現ばかりです。勉強になりました。

お礼日時:2005/04/14 00:54

Actively か positively でOKです。

他には例えば、前向きにという意味で in the forward-looing mannerもあります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

activelyも使えるのですね。参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/14 00:53

「自発的」の「voluntary」はいかがでしょうか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ぴったりです!!いい表現ですね。どうもありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2005/04/14 00:53

どちらかといえば、「積極的に」といういみで、


「Positively」はどうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりにくい説明から意図を汲み取ってくださり、ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2005/04/14 00:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!