dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

The number of investment projects offered fell from eleven in 2007/06 to seven in 2008/07.
投資プロジェクトのオファー件数は、2007/06 年度の11件から2008/07年度の7件に減少した。

ここでの「offered」を訳出せず「投資プロジェクトの件数」とされた方もいらっしゃいましたが
しなくてよいという方もいらっしゃいましたが、不要でしょうか?
ご意見いただけますと幸いです。

A 回答 (3件)

文脈から判断して the number of investment projects fell ... だけでもオファーされたことが明白であれば offered は不要です。



しかし、オファーされたか、されなかったに関わらず投資ロジェクトの総件数を記した後に続けるのであれば offered は必要です。

要は文脈次第です。
    • good
    • 1

案件として提供を受けたという意味でしょう

    • good
    • 0

offeredを訳すか訳さないかでは


意味が違ってきます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!