アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

You worry too much. Just smell the flowers.

A 回答 (4件)

『貴方は心配のし過ぎだ。

花の匂いを嗅いでみなさい』が文字通りの訳ですが、後のほうの Just smell the flowers (あるいは Just smell the roses とも言います)は「人生を楽しみなさいよ」という意味でしばしば使われるフレーズです。
    • good
    • 0

もともとは、「Stop and Smell the Roses」という表現があります。


「(やっていることを)止めてバラの香りをかぎなさい」という意味です。
あくせく何かをしている人に向かって、言う表現です。忙しかったり、心配事があると余裕が無くなるので、少し今の状態を止めて、道端のバラの花の香りでもかいでみましょうよ、と勧める意味です。バラ(roses) の代りに花 (flowers) と変えて言った表現でしょうね。
    • good
    • 1

私も回答No.1と同じ受け止め方です。


気にし過ぎだよ。花の香でもかいで気持ちを癒したら、って感じです。
    • good
    • 0

緊張してガチがになっている人に対する言葉かと思いました。


「お花を感じてリラックスしてね」って感じかと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!