くだらん質問ですがお願いします。
”今年中に~したい”の今年中と言うのは、this yearだけでいいんでしょうか??
お願いします。

A 回答 (2件)

"not later than this year end" というのは?


"by the end of this year","thru the end of this year","before the this year end",簡単には"within this year".「~」の内容にもよります.お好きなニュアンスで.
今年なら"this year"でしょうが,今年「中」ならちょっと違いますよね.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
いろいろ例を出していただいて・・・。
助かりました!!

お礼日時:2005/04/19 19:03

within this year. でいいと思います。



If you have something you want to do in the new coming year, you have to start preparing for it within this year.
”来る新しい年に何か新しくやりたいことがあるなら、今年の内に準備を始めなくてはいけない。”

I’d like to get married within this year.
"今年のうちに結婚したい。”
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
助かります!!

お礼日時:2005/04/19 19:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QShe has gone through a lot this year(ロングマン)

a lot thingsが略されてa lotになっておりますが
受験の英作文で使ったら教授に「こいつ調子のって省略してんじゃねえカス」って思われませんか?
なるべく省略しないのが礼儀ですよね。 同じ言葉を略すならまだしも,今回の場合はそういう場合じゃないので。

Aベストアンサー

lot はもともと「くじ」の意味から、
a lot または lots で「たくさん」という名詞です。
日本語の「たくさん」だって「沢山」と漢字で書くように名詞です。

そして、日本語と同様、a lot「たくさん」で副詞的にも用いられます。

I have a lot. とあれば「たくさん持っている」
これは have が他動詞なので名詞の a lot です。

I know a lot about him. とあれば、
a lot は名詞とも取れますが、know は自動詞で、a lot は副詞ともとれます。
(あくまでも a がついているので名詞で、それが副詞的、ということですが)

It rains a lot は確実に副詞(的)

今回は through という前置詞の後なので名詞。

そして、同格の of ~をともなって
a lot of things「たくさんのもの」
a lot of people「たくさんの人々」
のように用います。

たくさんあるのが何か言いたい場合の表現です。

ただ、「たくさん」というのなら a lot でいいのです。

much 一語とほぼ置き換えられますが、
肯定文なら a lot の方がいいのですが、
日本人にはやはり much が使いやすいようです。

むろん、much は不可算です。

a lot of ~は可算・不可算どちらにも使えます。

lot はもともと「くじ」の意味から、
a lot または lots で「たくさん」という名詞です。
日本語の「たくさん」だって「沢山」と漢字で書くように名詞です。

そして、日本語と同様、a lot「たくさん」で副詞的にも用いられます。

I have a lot. とあれば「たくさん持っている」
これは have が他動詞なので名詞の a lot です。

I know a lot about him. とあれば、
a lot は名詞とも取れますが、know は自動詞で、a lot は副詞ともとれます。
(あくまでも a がついているので名詞で、それが副詞的、ということ...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qthis yearやon weekends系の(時を表す)英語について

時(時期)の表し方がよく分かりません。

1、たとえば、"I work for 6 hours every day."という文も見れば"I work 6 hours." や"I work about 6 hours."や"I work 5-6 hours a day."のように、for が無いものが有るので混乱しています。これは何なのでしょうか。

2、また、「今週中はずっと」という表現(all this year)を英語ページで検索してみると、"all this year"だけで使っている文もあれば、"at all this year"というものや"for all this year."という風に使っている人もおり、違いがどうあるのか分かりません。

3、また、初歩的なのですが、何気に実は「今週は」という言い方もよく分かっていません。"this week"だけでもいいような気もすれば、"in this week"や"during this week"というのも見た事があります。これらについてもお願いします。

4、「週末に」の意味で、on weekends と思っていましたが in the weekends というのも有ったので、混乱しています。

5、during とforの違いもよく分かっていません。for the last few yearsとかduring the last few yearsとか言いませんか?図々しいのですが、例などを用いてこの2語の違いを表現してくださると有り難いです。

たくさん質問してしまいすみません。自分はToeicは800後半ですが、こういった時/時期系の表現を何気にきちんと覚えていないので、いざ話す時にしどろもどろで、適当言って意味だけは伝えるような形になっています。アメリカに住んでおられる/おられた方などは、多分ここら辺の違いはフィーリングで分かっておられるのだと思います。これからのヒントとさせていただきたいので、教えてくださると助かります。
(またいずれこれに似た件に関し質問するかもしれません。)

時(時期)の表し方がよく分かりません。

1、たとえば、"I work for 6 hours every day."という文も見れば"I work 6 hours." や"I work about 6 hours."や"I work 5-6 hours a day."のように、for が無いものが有るので混乱しています。これは何なのでしょうか。

2、また、「今週中はずっと」という表現(all this year)を英語ページで検索してみると、"all this year"だけで使っている文もあれば、"at all this year"というものや"for all this year."という風に使っている人もおり、違いがどうあるのか...続きを読む

Aベストアンサー

英語では「要らないものは省こう」という気持ちが働いて前置詞などが省かれる場合がしばしばあります。省くことで文章全体の発声リズムがむしろしゃきっとする(聞き取り易くなる)からです。本来あるべきものを省くわけですから、百%省かれるわけではなくて、人によって、あるいは文脈によって残される場合があります。つまり混在することになります。

(1) I work (for) 6 hours: もともと for があったと考えてよいのですが、実用上確かに for なしが普通です。なくても働く時間のことだと誰も間違いませんから。しかし I work for an hour では for があるのが普通です。これは発声の関係であった方がむしろリズムがよいからです。また Bake the cake for 40 minutes. は for ありが普通です。これなどはベークの時間のことだとしっかり伝えるのに for があった方がよいとの気分が働いています。

(2) all this year, this week, this weekend: this があると前置詞は要らないという判断が働きます (文法書にも乗っているかと思います)。「毎週」という場合 every weekend と言えば前置詞は要りませんが、"on (the) weekends" "in (the) weekends" も用いることが出来ます。on か in かでは on が普通ですが、in も使う人がいます。on は乗る感覚、in は中にいる感覚ということで、時を話者がどう感じるかで(文法書がどう言おうが)両方使われてしまうことになります。
(3) for, during の差は微妙ですね。上記の on/in の差と似たところがあります。for は(1年とかいう)時間の間隔ですし、during はその間中にという感覚ですから、話者の感覚次第で使い分けられることになります。
このような個々の前置詞の意味合いに関する入門書が(よく探すと)市販されていますので、ご覧になるとよいと思います。あるいは(日本人向けの)英英辞典で個々の項目の説明をじっくり読むと理解出来る場合があります。

英語では「要らないものは省こう」という気持ちが働いて前置詞などが省かれる場合がしばしばあります。省くことで文章全体の発声リズムがむしろしゃきっとする(聞き取り易くなる)からです。本来あるべきものを省くわけですから、百%省かれるわけではなくて、人によって、あるいは文脈によって残される場合があります。つまり混在することになります。

(1) I work (for) 6 hours: もともと for があったと考えてよいのですが、実用上確かに for なしが普通です。なくても働く時間のことだと誰も間違いません...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qyear old years old

ペンパルサイトのアドを見てふと思ったんですが、ネイティブはほぼ「何歳です」って言う英語をyear old(sなし)にしてて、日本人のをみるとyears oldになってるんですが、向こうでは普通sなしで書くとことが多いんでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Gです。こんにちは。

つけないときは形容詞的に使って、I am a 20 year old/20-year-old student.と言う言い方をして、sがありません. 言ってみればyearoldという単語みたいな物と考えていいと思いますよ.

I am 20 year old.とは言いません. 必ず、I am 20 years old.と言います.

ですから、ペンパルのプロフィールとして、30 year old mother, 80 year old ex-marine, 5 year old boyと言う言い方をしているのではないですか?

もう一つの考えは、このサイトのテンプレートが間違っていて、year oldとプリントされてしまっているのかもしれませんね. プロフィールを書くときに数字だけ入れて後はサイトのほうでyears oldと入れるところがyear oldになってしまっている、と言う事です. これでしたら、100%の人がyear oldになっているはずです. しかし、日本人のはyears oldとなっているのでしたらたぶん日本人用のページテンプレートはちゃんとスペルの間違いなく出来上がっているのだと思います.

ネイティブの方は100%ですか?

私にはそれら以外には考えられません.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。こんにちは。

つけないときは形容詞的に使って、I am a 20 year old/20-year-old student.と言う言い方をして、sがありません. 言ってみればyearoldという単語みたいな物と考えていいと思いますよ.

I am 20 year old.とは言いません. 必ず、I am 20 years old.と言います.

ですから、ペンパルのプロフィールとして、30 year old mother, 80 year old ex-marine, 5 year old boyと言う言い方をしているのではないですか?

もう一つの考えは、このサイトのテンプレートが間違っていて、year ol...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語の質問です。和訳をお願いします(_ _) This made their heads seem

英語の質問です。和訳をお願いします(_ _)
This made their heads seem too big, because their bodies were getting smaller.

Aベストアンサー

これは、彼らの頭をかなり大きく見せた、なぜなら彼らの体は小さくなっていったから。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q翻訳機使わずお願いします!! 訳がなくてこまってます! "All this water just

翻訳機使わずお願いします!!
訳がなくてこまってます!

"All this water just for one person?" Yutaka Namoto, teacher was amazed a 44-year-old primary school by the sight of 28 10-liter buckets of water stacked up in front of his house in Meguro Ward, Tokyo. A joint study by The Yomiuri Shimbun and Tokyo University showed that each of the three-member Namoto family uses an average of 280.7 liters of water a day. "I'm shocked. We've actually been trying to save water," Namoto said. "We only change the water in the bathtub once every other day.
The study showed that the Namotos used more water than families tested in two other countries: China, and Kenya. The results showed that a single member of the Japanese family used more water in a day than the 223 liters used daily by an entire Kenyan family of 11 featured in the study The amount of water the Namotos se per day is about the average daily consumption of water by Tokyo residents.
In Gotkabindi, a village in the Vihiga district of Kenya's Western Province, 46-year-old Minayo Ambura has to walk about 500 meters to fetch water from a spring on a mountain, accompanied by her two childre Transporting some of the water in a 20-liter container on her head, she makes five trips to the spring each day. "It's quite hard climbing the slope," Ambura said, rubbing her lower back.

翻訳機使わずお願いします!!
訳がなくてこまってます!

"All this water just for one person?" Yutaka Namoto, teacher was amazed a 44-year-old primary school by the sight of 28 10-liter buckets of water stacked up in front of his house in Meguro Ward, Tokyo. A joint study by The Yomiuri Shimbun and Tokyo University showed that each of the three-member Namoto family uses an average of 280.7 liters of water a day. "I'm shocked. We've actually been trying to save water," Namot...続きを読む

Aベストアンサー

「これ全部1人分の水でっか?」44歳小学校教員の名元豊さんは、東京都目黒区の自宅前に積まれた2810リットルのバケツに入った水を目の当たりにして驚いた。読売新聞と東京大学が実施した共同研究によると、3人家族の名元家は一人当たり1日平均280.7リットルの水を使います。「びっくりやわ。ぶっちゃけ水はずっと節約してるんやけど」と名元さん。「1日おきにしか風呂の湯変えてへんねんけどなあ」

同研究によると、名元家は中国とケニアの2カ国で調査された家庭よりも水を消費していることがわかった。研究結果で明らかになったのは、日本人家族の一人当たり1日に消費する水の量は、11人のケニア人家族全員が1日に消費する223リットルの水量よりも多いということ。名元家の1日の水の消費量は、おおよそ東京都民の平均である。

ケニア西部のVihiga地区の村、Gotkabindiでは、46歳のミナヨアンブラさんは2人の子どもについて来てもらい、山の湧き水を得るため約500メートル歩かなければならない。容量20リットルの容器に入った水を頭に乗せて、毎日湧き水のところまで毎日5往復する。「坂登るんがこたえるねん」と背中をさすりながらアンブラさんは言う。

「これ全部1人分の水でっか?」44歳小学校教員の名元豊さんは、東京都目黒区の自宅前に積まれた2810リットルのバケツに入った水を目の当たりにして驚いた。読売新聞と東京大学が実施した共同研究によると、3人家族の名元家は一人当たり1日平均280.7リットルの水を使います。「びっくりやわ。ぶっちゃけ水はずっと節約してるんやけど」と名元さん。「1日おきにしか風呂の湯変えてへんねんけどなあ」

同研究によると、名元家は中国とケニアの2カ国で調査された家庭よりも水を消費していることがわかった。研究結果...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報