ID登録せずに、無料で質問できる♪ 教えて!gooアプリ>>

調べてみたのですが、適切な訳が分かりません。
どなたか教えていただけませんか?

「生産管理部 購買管理課 主任」です。
お願いします!

A 回答 (3件)

主任 Assistant Manager/Supervisor


生産管理部 Production Management Dept.
生産管理部 Production Management Div.

管理をControlとするかManagementとするかは実際の業務内容によります。Controlはすでに決まった計画に則って計画通りに進める感覚、Managementは計画そのものも策定し、部を経営してゆくニュアンス 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

表記の違いを分かりやすく説明していただき
ありがとうございました。
とても助かります。

お礼日時:2005/04/20 16:39

役職を訳するひとにぜひ知っていただきたいことがあります。

欧米では、私は何部何課の役職はこれこれ、という書き方はしません。重要なのは、「あなたは何をしていてどのような役職」にあるかを相手に知らせるだけで良いのです。すなわち、あなたの会社の内容はよくわかりませんが、簡単にあいてにわかりやすくするには、あなたの場合例えば、Group leader of purchase control, productionぐらいでよいと思います。control は意味が通じないかもしれませんので、purchaseだけでよいかもしれません。ただ会社によりpurchaseと puchase controlははっきり区別必要があるときはそうすべきでしょう。

日本の大会社のほとんどの役職の訳は適切ではありません。ただ、わたしも会社で自分の名刺を欧米並みにして欲しいと要望しましたが、総務部が会社で訳を決めているので、泣く泣く承知したことがあります。

日本の長々とした日本語の名刺をそのまま訳するのは、欧米人にはうけません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

国内での表記の仕方と海外での仕方…
やはり好みがちがうと変わってくるのでしょうか。
今回は、国内で使うものなので
逆にしっかりとした訳にした方が
好まれるかもしれませんね。
貴重な情報ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/20 16:43

Assistant to Manager


Purchasiment Control Department
Production Control Division


うちの会社だとこんな感じですが、会社によって
「主任」や「○○課」などの英語表記が異なると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの回答ありがとうございます。
会社によっても違うのですね。
参考になります。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/20 16:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q有限会社を英語で書くと?

たとえば「有限会社イロハ」という会社名を英語で
書くにはどう書けばいいのでしょうか?
教えて下さい。

Aベストアンサー

corporate
(株式)会社の,企業の


corporation
(米国)有限会社((英国)limited liability company); 株式会社. 略:Corp.


limited
有限(責任)会社 (limited company).


limited company
有限(責任)会社 (=limited-liability company) 《株主の責任が所有株式の額面金額に限られる会社で, 株式が公開されている public limited company と非公開の private limited company がある; 後者は社名のあとに Limited または略字 Ltd(.) を付記する》.


incorporate
…を法人[団体組織]にする;(米国)有限[株式]会社にする


incorporated
(米国)〈会社が〉法人組織の,有限責任の:an incorporated company 有限(責任)会社(英国の limited(-liability) company に当たる). Inc. と略して社名の後につける.



と辞書に有りますので、

1  Iroha Ltd.
1' Iroha Limited

又は、
(2  Iroha Corp.)
(2' Iroha Inc.)

の(順で)どれでも良いように思われます。

少なくとも、一般的な株式会社として使われている、

Iroha Co. Ltd.

では、ご質問のご趣旨に沿わないかと思われます。

corporate
(株式)会社の,企業の


corporation
(米国)有限会社((英国)limited liability company); 株式会社. 略:Corp.


limited
有限(責任)会社 (limited company).


limited company
有限(責任)会社 (=limited-liability company) 《株主の責任が所有株式の額面金額に限られる会社で, 株式が公開されている public limited company と非公開の private limited company がある; 後者は社名のあとに Limited または略字 Ltd(.) を付記する》.


incorporate
…を法人[団体組織]にする;(米国...続きを読む

Q名刺の英文表記!

「生産管理部 業務課」
「生産管理部」の 2種類を
名刺で用いる英語表記にすると
どのように表現したら適切でしょうか?

PRODUCTION ADMINISTRATION DEPARTMENT
と、いう案もありますが良いのでしょうか?

宜しくお願いします!!!

Aベストアンサー

忘れていました。
業務課は、administration section がいいと思います。
Division 事業部
Department 部
Section  課
の順番で普通は使います。

なお、生産管理はProduct Controlとほとんどの会社で
呼んでいるようです。

Q会社の「部」「課」「事業本部」などに該当する単語

 標記の単語につきまして、私が知る限り、次の三つの単語があります。

・department
・division
・section

 これらの単語の上下(包含)関係、使い分けなど、なるべく世間一般に広く共通する使い方を、ご教授頂けますでしょうか。私の感覚では、“section”は一番小さい単位で、“department”や“division”の中に含まれると思うのですが、“department”と“division”の大小関係が分かりません。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

世間一般に ということであれば Division→Department→Section で良いと思います
会社によっては DivisionとDepartmentが入れ替わっているところもあるので
ややこしいですよね

Q名刺を作成したいけど英語訳がわかりません。

こんにちわ。
今名刺を作成しようと思ってるのですが
肩書き及び部署名で大変困っております。
どなたか教えてください。お願い致します。

いままで製造部製造課 manufacture department
で作成していたのですが、課が分担され
管理課 ・・・総務的役割
製作課 ・・・部品の製造
生産管理課 ・・・納品などの管理
製作課は、今まで通り製造課として考えてmanufacture...
でいいと思うのですが、これで大丈夫なのでしょうか?
その他は全く分かりません。
どなたか教えてください。

Aベストアンサー

外資系の製造メーカに長くいましたが、
その時は

製造部:Production
管理課:Production Administration
製造課:Production
生産管理課:Production Control

部とか課とかは、大きな集合体では
部がDivision,Department
課がDepartment,Sectionを使い分けてましたが・・・


人気Q&Aランキング