プロが教えるわが家の防犯対策術!

「利いたふうな口をきくな」は英語でどう言いますか?

A 回答 (3件)

短く言うのが良いと思います。

よく使われるのが None of your cheek ですが、これは cheek (生意気)からです。私は Don't be a smart ass. をしばしば使います。smart が「利いた」に通じています。
    • good
    • 2

Don't you ever say that again



Don't never say such a thing

You dare not to say as you are aware of everything

You can't talk like as you know everything and all that

You know you talk too much
that has nothing to do with

等々、意訳的な部分もございますが、色々な表現でお記し致して見ました。

文法的には正しくはございませんが、あえて二重否定にする事により、仰っしゃられたい事を強調し、それを "いけてる言い回し" として好んで使われる方々もいらっしゃいます。

ご参考に為さって頂けますれば幸いに存じます。
    • good
    • 0

いろんな言い方があります。

既出もそうですし、
None of your cheek!
None of your lip!
None of your impudence!
などとも言います。

いずれも、ナマ言うな!こしゃくなことを言うな!との意味で使われます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!