大人になっても苦手な食べ物、ありますか?

These countries are most affected by climate change, even though they have contributed
the least to global CO₂ emissions.
これらの国はもっとも気候変動に影響を受けている。 それらは地球の「二酸化炭素の排出に一番貢献していないにもかかわらず。」 ではなくて、
「二酸化炭素の排出がもっとも少ないのにもかかわらず。」 とした方がいい日本語訳だと思うのですが。  それと、the least は名詞ですか?  副詞ですか?
  よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

No 1とNo 2です。


この文の場合は副詞です。
貢献する、をどのくらい、という意味で修飾しています。
    • good
    • 1

試しに、「これらの国は、地球全体のCO₂排出量が最も少なくあることに貢献してきたにもかかわらず、最も気候変動の影響を受けています。

」と言う文章でGoogle翻訳してみたところ、

These countries are the most affected by climate change despite contributing to the lowest global CO₂ emissions.

と訳されました。

使われている単語が、多少原文と違っていますが、上記の翻訳を参照して、原文のtoの位置を、to the leastと前に持ってくれば、「地球全体のCO₂排出量が最も”少なくあること”」に貢献した、と言う名詞的な働きをする目的語になりませんか?
    • good
    • 0

「一番少ししか貢献していない」でやはり副詞だと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

No.3 の回答者さんと同じで、意味は「一番貢献していない」で、副詞ですが、英語の文章からしたら、「一番少ないのを・・・」となるので、
やはり、名詞ではないかと思うのですが。
どうでしょうか?

お礼日時:2023/06/13 20:44

いい訳ですね。


ここでのleast は、貢献するという動詞を修飾しているので副詞ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

the least ですが、contribute があるので、一番小さいのを、貢献する、
となって、目的語ではありませんか?
副詞だと、一番最後の位置にきませんか?

お礼日時:2023/06/12 14:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報