プロが教えるわが家の防犯対策術!

お世話になります
https://learningenglish.voanews.com/a/are-religi …
に掲載されて記事で、
“I don’t give a rat’s tail who John Bel Edwards thinks is essential and who isn’t,”の
”I don’t give a rat’s tail ”の意味が取りきれません。
辞書やネットでIdiomを探したのですが、見つかりませんでした。

私なりには、「John Bel Edwardsは本質かそうでないかを決める権利はない」
と取ったのですが、どうもしっくりきません。

ご教示いただければ幸いです。

A 回答 (2件)

tailではなく、assでは?


尻尾と尻。だいぶ強烈なスラングのようです。
https://goldeigo.com/give-a-rats-ass/

John Bel Edwards が誰が重要で誰が重要じゃないと思ってるかなんて、自分にどうでもいいんだよ、そんなこと。

英語に詳しくはないので参考程度に。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2023/07/01 12:28

I don’t give a rat’s tail は「私にとってはどうでもいい」と


いう意味でしょう
https://goldeigo.com/give-a-rats-ass/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2023/07/01 12:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!