【大喜利】【投稿~11/22】このサンタクロースは偽物だと気付いた理由とは?

①jump right straight into the video !
とはどういう意味ですか
②right と straight の品詞はそれぞれなんですか?
③intoのような前置詞を辞書で調べると(➡あとに名詞のくるもの)という説明が出ていました。


一方、前置詞の前側は、jumpのような 
1.動詞(これは、群動詞の副詞句でいいのでしょうか?)、
もしくは、
2.名詞(この場合は、あとに形容詞句をとる。でよいのでしょうか?)の2つ以外ありますか?
よろしくお願いいたします。
ありがとうございます

A 回答 (3件)

文脈が全く与えられていないので、勝手な想像です。


①「そのビデオ(動画)の中にそのまま(right) 直に(straight) 飛び込んでください。(客観的に観ているのではなく、中に入り込んで、自分もその状況に溶け込む、登場人物であるかのように入り込む)
②双方が副詞。right が straight を修飾。
③「~の中に」(入る)という意味なので、当然、あとに名詞が来る。

1./2.は決めつけないで良いです。規則のように覚えても無意味ですから。
    • good
    • 0

素人の回答です。



>②right と straight の品詞はそれぞれなんですか?

どちらも副詞。

straight は「まっすぐに」「直に」みたいな意味かな。
right は「 straight into the video」の強調かな?

質問されるときはその語句の前後も併せて書いておいたほうが正しい回答が付きやすいと思います。
    • good
    • 0

Jump right straight into the video!



(1) Jump! と言えば、「飛べ(飛んでください)」ということですね。

(2) into the video は、「ビデオ(動画、映像)の中へと」という意味ですよね。

(3) そうすると、Jump into the video! は、「動画(映像)の中に飛び込んできてください」という意味になります。つまり、おそらくはこの命令文はカメラマンが言っている台詞であり、たとえば役者さんに対して「私がビデオカメラを持って今ここで松の木を撮影していますから、あなた(役者さん)は、その映像の外(つまり視聴者から見れば視界の外)から視界の中へと飛び込んできてください」というわけです。

(4) straight は副詞であり、「まっすぐに、まっすぐと」という意味です。だから Jump straight! は「まっすぐに飛べ」というわけです。つまりジグザグに飛ぶのでもなければ、ゆるゆるだらだらと飛ぶのでもなく、まっすぐそのまま飛び込んできてくれ」というわけです。

(5) right も副詞であり、ここでは「右へ(右に向かって)」という意味でもなければ「正しく」というい意味でもなく、right straight という形で、straght を強調しているのです。だから「まさにまっすぐに」とでも訳せそうですが、「まっすぐに」という意味合いを強めているわけです。日本語でこの場合の right を訳すのは、私にとっては難しいです。「そのまままっすぐに」とでも言っておきましょうか。

(6) すると、Jump right straight into the video! は、「(そのまま)まっすぐ映像(視聴者にとっての視界)の中に飛び込んできてください」という意味になるのです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報