プロが教えるわが家の防犯対策術!

「You must finish watching to claim your reward.」
翻訳にかけたら
「報酬を受け取るには視聴を完了する必要があります。」
となっていましたが、claimからこんな訳は思いつきませんでした。claimのイメージなど教えていただきたいです

A 回答 (5件)

claim というと、すぐに「クレーム」を思い起こしますが、「claim が主張するなのは知っていました」とあなたが書いてあるように、当然の権利として要求する、自分のものとして請求する、というような意味合いです。



なので、claim your reward なら自分が受け取ってもいいはずの報酬を請求するという意味になるわけ。これを(ゴチャゴチャ言わずに)ストレートに端的に日本語に訳せば「報酬を受け取る」となります。

空港でも到着ロビーの前では baggage claim というのがありますよね。これは自分の荷物を受け取るということです。
    • good
    • 0

もとは「主張する」意味ですが、「主張して獲得する」意味にまで拡張されるわけです。

win なども「勝つ」意味から「勝って獲得する」意味に拡張されますね。
    • good
    • 0

この claim は以下の辞書の、他動詞1cの意味に該当すると思います。


https://ejje.weblio.jp/content/claim
すなわち、claim=(要求によって)〈権利などを〉獲得する.
    • good
    • 0

オンラインの語源辞典 Etymology Online だと


https://www.etymonline.com/word/claim
で ``to demand recognition of a right'' といってるね. 「権利があることを認識するよう求める」とかいう感じかな? ... ということは, 「いちゃもんをつける」のは claim ではない?

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%89%8B%E8%8D%B7 …
というのもある.
    • good
    • 0

日本人的には、claim、すなわち「クレーム」って「苦情」になるかと思いますが、


そもそもclaim自体は動詞として使うのが英語圏では一般的です
まぁ、きちんと英語を勉強している人間であれば誰しもclaimは「主張する」という意味であって、
日本人の多くがイメージするような負のイメージは本来ありません
ちなみにこういうのって割とありますからね
例えばダイエットって、別に食事制限をすることではありません
なのに、ダイエット=太っている人がすること、ってイメージがメチャクチャ強いと思います
なので、ある程度以上に英語を勉強してきた人であれば私と同じような回答になるはずです
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。claimが主張するなのは知っていました。この訳では受け取ると訳しています。そこで主張するから請求するなどに持っていけるイメージなどが知りたかったです

お礼日時:2023/09/13 22:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています