プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本の国会は英語では diet ですが、英語で外人に説明する時 the Japanese diet でいいですか? 「日本式の食事」と間違えられませんか?

A 回答 (6件)

日本の国情についてある程度の知識がある人であれば日本の国会をdiet と呼ぶのは知っているかもしれませんが、普通の日常会話の時は partliament を使ったほうがいいと思います。

貴方の言われる通り Japanese diet といったら「日本式の食事」の意味に取られる可能性大です。

ちなみ明治政府が国の形態を整える時参考にしたのがドイツでありドイツの国会を英語では diet と呼んだので日本もその例にならった、ということのようです。
    • good
    • 2

英語で日本の国会を表すには、一般的に the Diet of Japan と表現します。

これは、日本国憲法の第41条で、国会を Diet と定めていることに由来しています。

the Japanese diet も、英語で日本の国会を表す表現として正しいです。しかし、この表現は、日本式の食事を意味する diet と混同される可能性もあります。そのため、外人に説明する際には、the Diet of Japan を使う方が無難です。

また、the Japanese Diet の他に、the Japanese parliament という表現もよく使われます。この表現は、より一般的な表現であり、国会を立法府として捉えています。

具体的な例としては、以下のように表現することができます。

The Diet of Japan is the legislative body of Japan.
The Diet of Japan has two houses, the House of Representatives and the House of Councillors.
The Diet of Japan is responsible for making laws, approving the budget, and electing the prime minister.
なお、the Diet of Japan は、日本国憲法の第41条で定められていることから、正式な表現として使われることが多いです。一方、the Japanese parliament は、より一般的な表現であり、会話や新聞記事など、さまざまな場面で使われることができます。
    • good
    • 1

イギリス、オーストラリア等英連邦諸国のほかアフリカ、中等、東南アジアでは国会を parliament 呼ぶ国がとても多いので、japanese diet といって相手にすぐ理解されず説明するよりは最初から parliament というのが手っ取り早いと思います。

    • good
    • 2
    • good
    • 2

普通、「国会」の英語表記はNational Diet ですから、あえて日本に特定したければ、The National Diet of Japan とすれば、誤解も生まれません。

    • good
    • 3

the Japanese Diet

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A