独学でハングルの勉強をしています。
動機は個人的興味からですが、仕事で韓国の方と接する機会もあるので、いずれは仕事仲間の韓国の方と韓国語だけで会話してみたいという思いもあります。
NHKの2004年4~9月のTVハングル講座をDVD録画して勉強しています。 全体の半分にあたる6月の終わりあたり(尊敬、過去、推量の表し方、連体形等)までなんとかきています。
最初は勢いでハングルの読み書きや簡単な言い回しが頭に入ってきたのですが、そろそろと難しくなってきてテキストとDVDを繰り返しみてもなかなか頭に入らなくなってきました。
ここでがんばれば一つ上のレベルに抜け出せそうな気がするのですが・・・。
TVの講座を見ることと別に、どのようなことをすれば効率的に学習できるでしょうか。

私が思いつくのは、

1)単語帳をつくって単語を徹底的に覚える
2)ハングルの文章(新聞や歌の歌詞など)を辞書を使って読む
3)ハングル検定の問題集等にチャレンジ

等などです。
経験者の方にアドバイスをいただければありがたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんばんは。

韓国に1年半ほど留学していたものです。

留学していたということで勉強は学校で習っていましたが、家で自分で学習するときはある程度単語や文法がわかってきたら、使えそうな熟語の入った文と意味を紙に書いて壁じゅうに貼っていました(受験生のようですが…)。他人にはビックリされますが、嫌でも目に入るので覚えようとしなくても、熟語だけでなく文として頭に入ります。

あとlionsvilleさんが思いつくもののひとつに、歌の歌詞を辞書を使って読むということですが、それよりはまず意味はさておき好きな歌などを楽しい気持ちで単に聴いて、自然に歌詞が頭の中になんとなく入ってきて、その歌詞の中に聞き取れるけど意味のわからない単語が出てきたら辞書で調べるというほうがよろしいかと思います。はじめから辞書を使って読むというのだと、正直まだ単語数が少ないときは気が滅入ります。ですので、勉強!という意識でなく自然にというほうが苦もなく習得できます。

最後にこれは独学ではないですが、日々の生活で「この言い回しは韓国語でなんていうんだろ?」と思ったらなるべくメモをし、あとで韓国語のわかる人に聞きます。自分で辞書を調べて学習することももちろんいいですが、わかる人に聞いてしまうのもいいことです。私の場合は人に教えてもらったものは結構ずっと覚えていますし、教えてもらう際に補足も聞けるのでよかったです。

最後にしたのHPに出てる教材は留学したてのころすごく役に立ちました。

かなり長くなりましたが参考になればうれしいです。

参考URL:http://shop.innolife.net/shop/list.php?ac_id=31& …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスどうもありがとうございます。
なるほど、気になった言葉やフレーズをまず調べる(覚える)ということを繰り返した方が頭に入りやすいですよね。とても参考になります。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/05/08 00:47

独学で、とのことですからお答えにならないかもしれませんが私の経験を。


ある事情から外国語(英語ではなく日本人には殆ど馴染みのない言葉)を勉強しなければならなかったことがあります。(10数年前から使うことはなく、今では殆ど覚えていませんが)
言葉のボキャブラリーの多さは必要だと思います。人によって記憶できる能力が違うので何とも云えませんが、例えば1日に1個か2個の単語を覚えることは可能かと思います。
それを毎日続ければ1年で数百個の単語を覚えることが出来ます。数百個の単語が分かれば日常会話は問題ないでしょう。
今度は覚えた単語と覚えた文章・文法を使って短い文章を書いていきます。
独学とのことですから、添削してくれる人がおられないと文章が正しいかどうかのチェックが出来ないですが、自分の表現の仕方をどうやって外国語に置き換えればいいかの練習になるとは思います。
ここで大切なのは自分がいつも使っている言い回しを外国語に直すことで、普段は使わない表現や言い方を外国語に直そうとしないことです。
またすでに持っておられるかもしれないですが、韓国の方が使われている辞書(日本の国語辞典と同じもの)で、単語の意味を調べられるようになることも必要かと思います。
韓日辞典だと微妙な意味の違いが分からない場合があるような気がします。

答えになっているか分かりませんがご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスどうもありがとうございます。
やはり単語を増やすことは最初の段階ではどうしてもひつようですよね。
韓国語=韓国語辞典を使っては?とのことですが、何せまだ初めて数ヶ月ですので、まだまだそのようなレベルに行き着くには時間がかかると思います。

お礼日時:2005/05/08 00:44

 別に韓国語に限ったことでは無いのですが。



 一般的に言ってNHKのTV外国語はバラエティ要素が含まれていて、「外国語を学ぶ」という観点ではどちらかと言えばラジオ外国語に席を譲ると思います。

 また、TV外国語だけで外国語をマスターするのはまず無理でしょうから他にも教材を買ってみたいところなのですが、(1冊目は)CDつきの単語集や会話本を薦めます。

 1)~3)に入ってなかったので一言付け加えておきますが、外国語を学ぶ上で音読は欠かせないものと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
確かに音読は重要ですね。英語を学習していたときのことを思い出しました。

お礼日時:2005/05/08 00:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が
漢字ハングル混じり文だったら、
日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか?
勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。
また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか?
それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、
日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、
やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、
分かり易く感じたですよね?
最後に漢字ハングル混じり文が前提として、
日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、
ハングルだけと違って、どういうところが
難しく感じるでしょうか?
では回答をお待ちしています。

Aベストアンサー

「学習者」というレベルの人数はあまり変わらないかもしれません。しかしそれ以前の、興味があるレベルの人は大幅に増えるでしょう。
一般人がハングルのみの看板を見た印象は「マルサンカクシカク」(△は無いけど)で、即思考停止になってしまいますが、これが漢字を使ってあれば少なくとも中国語並みには意味は分かります。看板の文字は大抵漢字語でしょうし。
また、中国語の簡体字はまったくの未知なもので知らなければ読めませんが、韓国語の旧字体は日本でも使われていたものですからどこかしらで見たことのある字がほとんどでしょう。

そういえば、日本が旧字体・旧かなを使っていた時期の方が絶対的に韓国語は勉強しやすかったんですよね。今になって韓流ブームだとか言ってももう共通性が薄くなってきてしまっている。

漢字ハングル混じり文の難しい点ですが、特に思いつきません。
漢字の読みも覚えなくてはならず覚えることが増えるという意見もあるでしょうが、覚える量が多ければ覚えにくいかというと必ずしもそうではなく、関連付けて覚えられる分だけむしろ簡単に覚えられます。
その辺の入門書でも漢字語を漢字で書いてくれないことが多くて辟易します。これはこういう漢字だろうな、と思いながら読んでいて後で辞書を引こうかと思いつつ忘れてしまいます。ここで漢字+振りハングルで書いてあったらどんなに楽なことか。
ついでに日本語も旧かなで…それはやりすぎか。

No4さんが「日本になじみの無い漢字語だと漢字+意味を覚えなくてはならない」とおっしゃっていますが、これも関連付けられる分だけむしろプラスに作用すると思います。
実際No4さんの上げる例を見て私は、意味が分かりやすく発音だけより覚えやすくなったと感じました。

また、読めなくて困るということですが、読む必要に駆られるくらいの状況になるころには漢字の読みなど覚えてしまっているでしょう。
そもそも「読めなくて困る」のと「意味が分からなくて困る」のとどっちがましかという問題もあります。これは今の日本のかな混じり表記の問題にも繋がってきますが。

「学習者」というレベルの人数はあまり変わらないかもしれません。しかしそれ以前の、興味があるレベルの人は大幅に増えるでしょう。
一般人がハングルのみの看板を見た印象は「マルサンカクシカク」(△は無いけど)で、即思考停止になってしまいますが、これが漢字を使ってあれば少なくとも中国語並みには意味は分かります。看板の文字は大抵漢字語でしょうし。
また、中国語の簡体字はまったくの未知なもので知らなければ読めませんが、韓国語の旧字体は日本でも使われていたものですからどこかしらで見たことの...続きを読む

Q韓国語の推量の意味の・・・

韓国語では『~そうです』と『~と思います』の推量は区別できるのでしょうか?
一冊の本では『ウル チュル アルタ』が『~だと思いますの意味』と。また違う本では『ウル ゴッ カッタヨ』が『~だと思いますの意味』と書いてありましたが、ニュアンスの違いや、使い方など違うのでしょうか?

カタカナですみません↓
お願いします。

Aベストアンサー

韓国での仕事の経験8年の者です。
ごく一般的な会話でのニュアンスですが・・・
『ウル チュル アルタ』は、「自分がそう思った。」
『ウル ゴッ カッタヨ』は、「客観的にそう思える」
細かい説明はしないほうが覚えやすいと思いますので簡単に。

Q「ハングル講座」

韓国語初心者です。

NHK教育テレビ「ハングル講座」の中の、
「ソナの部屋」でソナちゃんがよく「~ニョ」て言葉を
使うのですが、あれってどういう意味ですか?教えて下さいな。

かってに助詞のどれかかなー。とは思っているんですけど、
ウン、ヌンでもないし、とにかくよろしくおねがいします。

Aベストアンサー

 NHKでannyonghasimnikaハングル語講座が始まってのは約20年前です。
 講座名には紆余曲折があったような感じですね。(分断してますから)
 当初から時々見ています、しかしソナちゃんの「~ニョ」は今初めて知りました
 私が、一番気をつけてることはNO,1の方がおっしゃる通り、
 リエゾンすることですね、時々韓国の中小企業経営者の方々と酒を飲みます。
 強いですね。途中解らなくなると筆談です。漢字が使えるのも韓国語の良い所ですね。
 飲み会の方は,0勝8敗完敗です。sierihirotoさんは、初心者と謙遜されますが、
 結構鋭いですね。私は,漢字を音読みにしてから少し発音を変えるというやり方です。
 慣用句はほとんど知りませんが、そこのところを克服と言うか暗記すれば
 結構いけるんじゃないかなと自負してます。お互いウラルアルタイ系言語ですし
 最も憶えやすい外国語だと思います。

 あの~リエゾンって、単語の末の発音されない子音にその次の単語の母音が結びついて
 1音節として発音される事だと考えますが?音便も似たような意味ですよね。
 
 お互い頑張りましょう!!!今後とも宜しく
 







 
 

 NHKでannyonghasimnikaハングル語講座が始まってのは約20年前です。
 講座名には紆余曲折があったような感じですね。(分断してますから)
 当初から時々見ています、しかしソナちゃんの「~ニョ」は今初めて知りました
 私が、一番気をつけてることはNO,1の方がおっしゃる通り、
 リエゾンすることですね、時々韓国の中小企業経営者の方々と酒を飲みます。
 強いですね。途中解らなくなると筆談です。漢字が使えるのも韓国語の良い所ですね。
 飲み会の方は,0勝8敗完敗です。sierihiro...続きを読む

QNHKテレビでハングル講座

NHKテレビでハングル講座
2008.3~2009.3の放送で
韓国人の17か18か19歳ぐらいのみんな若い男性歌手グループで
確か6人組?が紹介されたんですが、
名前が分かりません(@_@;)

プロモーションビデオが紹介され、日本語で歌ってました。

なんという名前だったかすごく知りたいです!!!
だれか教えてください!

Aベストアンサー

2008.3~2009.3ではなくて
2009.7~2010.3までじゃないでしょうか?
性格には7月29日が最初ではなかったかと・・・。
HDにありますよ。
トロットナイトキング ラゴ マルハヌンゴシ アニムニッカ?

Qテレビでハングル講座40課己脱落の規則について

己脱落の規則について、どんな規則があるのか分からずにおりまして、
テレビでハングル講座 2012年1月24日(火)放送 「第40課」でチャンウニョン先生が説明をした、と聞いたのですが、再放送の録画がうまくできておりませんでした。
そこで、どなたか己脱落の規則についての覚え方を見ておられた方がいらっしゃいましたら教えて頂けましたら幸いです。
どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

まだ DVDレコーダに残っていたので見てみました。

S、P、R、N の前でリウルが落ちるので、「スポルンと抜けると覚えましょう」とおっしゃっています。ちょっと苦しいですね。

私が以前習っていた先生は、B、N、S の前で落ちるので「ビーナスの前で落ちると覚えましょう」とおっしゃっていました。

色々覚え方があるようです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報