dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

日本って、年端のいかない男の子や女の子のアイドル(幼児体型)に「セクシー」って言うの、なんかズレてませんか?
欧米の「セクシー」は、成熟した男女(マッチョやグラマラス)に向けられるのですが、
みなさんはいかがお考えですか?

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    例えばジャニー喜多川が作ったグループ。
    Sexy Zoneっていうから、
    Village Peopleみたいのかと思ったら、
    華奢で女の子っぽい子ばかり。
    あの人アメリカ出身でしょう?

      補足日時:2024/05/19 14:23
  • 幼児体形って不健康な感じがします。

      補足日時:2024/05/19 14:23
  • セクシーって英語ですよね?

    No.4の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2024/05/19 16:59
  • 未熟なこどもにセクシーというのは、良くないです。

    No.5の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2024/05/19 18:55

A 回答 (9件)

男子で中性っぽい体格・風貌だと、セクシーではありますね。


あと、女子であればスポブラを着用していたり、腹筋がシックスパックとなるまでに鍛えられていれば、セクシーですね。
    • good
    • 0

当たり前の事を書くのは心苦しいのですが、


日本語の表現って、相対的に用いられる事も多いでしょ。

東大の学生同士で「おまえ、頭悪いなぁ・・」って言っても、そうじゃないんだし。
    • good
    • 0

>欧米の「セクシー」は、成熟した男女(マッチョやグラマラス)に向けられるのですが、



まず、前提が違います。
欧は知りませんが、米の「セクシー」は「素晴らしい(イカしてる)」という意味でも使われます。
(セクシー発言の小泉氏ですが、実はあれは間違っていません、アメリカならば)
    • good
    • 0

借用語の一つなので、日本語としては正しいです。


例えば、日本語の湯は水を温めた液体ですが、中国語の湯はスープを意味します。

英語も、bokehという日本語からの借用語があります。英語では、写真のボケ(ピントのずれ)を意味しますが、日本語のボケは、主に認知能力が他よりも劣っている人への侮蔑表現となります。
    • good
    • 0

…?そうだと思いますけど、それが何か…?

この回答への補足あり
    • good
    • 0

日本でそう言われているのなら、日本ではそれが普通なのではないでしょうか?


ここは日本ですし、アメリカの話がしたいなら、アメリカ人と話す方が良いと思いますよ。
この回答への補足あり
    • good
    • 1

冗談で言っているのでしょう



うちの孫娘は幼稚園児ですが
セクシーです
私はキュートと言っていますが
可愛くて仕方ない

中学生ぐらいになると、クソジジイとか言うんだろう
    • good
    • 0

日本語のセクシーは性的な魅力を意味します。

英語では魅力的という意味でも使われる。日本では性的な魅力としか取られないのでやたら使う物じゃないでしょう。セクシー小泉・・ドン引き。子供に使えば変態です。性犯罪者としか見なされません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2024/05/19 14:24

セクシーと言ってるなんて聞いたことないです。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A