公式アカウントからの投稿が始まります

【英語】英語の「I my me mine.」は文法的に英語にするとどういう日本語訳になるのか、文法上、アメリカ人、イギリス人は英語として意味が分かるのか教えてください。

A 回答 (7件)

「私 私の 私に 私のもの」でしょうか


文章として成立していないため、単語の羅列になるかと思います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みんなありがとう

お礼日時:2024/07/30 00:09

"I my me mine." では、文になっていません。


文でないものに「日本語訳」なんてありえないし、
ネイティブスピーカーにも「意味」は判らないでしょう。
もちろん彼らは、それが I の格変化を羅列したもの
であることは解りますけどね。
    • good
    • 0

質問の文章は、日本語になってません。


「英語の「I my me mine.」は文法的に英語にすると」
文法的に英語にするって、もともと英語ですよ。
「文法的に英語にする」ってどいうこと?

つぎに、「文法上、アメリカ人、イギリス人は英語として意味が
分かるのか」という文章ですが、なぜ「文法上」ですか。
そりゃ、アメリカ人、イギリス人のなかには、小さい
子供もいるから、分からない人もいるでしょう。
    • good
    • 0

「あり、おり、はべり、いまそかり」と同じ。

文法も何も、文章になってないが、その意味はわかる。
    • good
    • 0

私は私のものだ。

    • good
    • 1

Google翻訳にお尋ねしてみました。



英語 : I my me mine.
日本語: アイ・マイ・ミー・マイン。
中国語: 我我的我我的。
韓国語: 나 나의 나 나의 것.
フランス語: Je mon moi mien.
スペイン語: Yo mi mi mio.
イタリア語: Io mio io mio.
ドイツ語: Ich, mein, ich, meins.

単語の羅列として正しく伝わると思います・
    • good
    • 0

私は私の私、私の。

って出るけど直訳すると
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!