重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

日本では飲食店で食事を提供する際に「失礼します」と言いますが、海外は言わなかったり別の作法があれば教えていただきたいです。

A 回答 (6件)

excuse moi



助力しましたよ~私が

フランス語だと、自分を意味してるけど
ビジネス用語のmoi(モア)なら趣がちょいと異なる。

それと、ドイツ語だったらバイバイって意味で
moimoi moin こんちは

英語だと、ぐッもーにんな感じしますよね。

後は、英語で組むなら単にオーダー(Order)とThank youの組み合わせ。

get for you語尾なら

there anything I can get for you (頭にis)

Sorry to trouble you.
注文程度で、一々Sorryなんて大仰ですからあまり使わない。
高級店とか、プロな接客する人とかでしょうか。

口の汚い酷い料理屋のドイツ店員とか主人の店だと
冗談と本気が、混在してるのか分からんけどScheiße Menü
普通に、ドイツ語学んでこの汚い言葉は覚えない。

気心知れてるから、ジョークですけどね。

大体アフリカ行けば、ジャンボ~って挨拶されて
Habari yako ハッバーリ ヤコヤコ?って気軽に言われるね。

キクユ語が、広く扱われてるけど各地で訛りがある。
日本全国の訛と、おんなじ様なもの。

なので、注文時に同じセリフ述べてるけど
なんて、言ってるのか分からんことに為る。

アフリカだと、主語やら目的語よりも述語が重要視されてるからね。
スワヒリ語ならば、過去時制有るんで拠り所にして扱えるのだけども。

注文って言葉よりは、食い物の名前とか部位とかを料理名で
口にしちゃうのと、例えばヤギだと沖縄の言い方だと。
「ヒージャー」「ピージャー」「ピンダ」ですよね。

日本人でも沖縄の呼び名を、知らない人居るでしょう。

Niliileta (ミ)ニリティレタ(レラ) 注文の品届けに来たよみたいな言葉

それに、コチラがアサンテと口にすれば
ありがとって、感謝伝えてくれてるの分かって
ま丁寧に、アサンテサーナと返ってくる。

サーナは、極上な感じ・とってもとか

アサンテサーナは、注文時のやり取りで相手からの気持だと
いやいや コチラこそ注文の品渡せてとても良かったよ。

このようなやり取りになる。

もっと、世界の様々な国で色んな注文時のやり取りしましたが
こんな感じで、参考になったでしょうか。
    • good
    • 0

以下は、ChatGPTの回答です。



日本で飲食店スタッフが料理を提供する際に「失礼します」と言うのは、丁寧さや礼儀を重視する文化が反映されています。 他国では、同じ状況での振る舞いが異なります。 以下は、いくつかの国での飲食店での一般的な作法の例です。

1. アメリカやカナダ
フレーズ: 「Here you go」や「Enjoy your meal」などの簡単な挨拶が一般的。

特徴: フォーマルではない飲食店では特に、スタッフが料理を提供する際に特定のフレーズを言わないこともあります。

理由: アメリカやカナダでは、過度に丁寧な表現は必要とされず、効率性が重視される傾向があります。

2. ヨーロッパ
イタリア: 「Buon appetito(召し上がれ)」というフレーズがよく使われます。

フランス: 「Bon appétit(良い食事を)」が一般的で、提供時には言わず、食事が始まる前に言われることが多いです。
特徴: 丁寧なサービスが期待されますが、日本のような謙譲表現ではなく、フレンドリーかつ直接的な接客が多いです。

3. 中国
フレーズ: 特に定型のフレーズはなく、スタッフが料理を無言で置くことも普通。

特徴: 食事を提供する際の礼儀表現にあまり重きを置かないケースが多いです。ただし、顧客が「ありがとう」と言えば、スタッフは「不客气(どういたしまして)」と返すのが一般的です。

4. 韓国
フレーズ: 日本同様に丁寧な接客があり、「여기 있습니다(こちらです)」や「맛있게 드세요(美味しく召し上がってください)」などのフレーズが使われます。

特徴: 客に対する丁寧なサービスが重視される点で、日本と似ています。

5. 東南アジア(例: タイ、ベトナム)
フレーズ: 特定の挨拶やフレーズが言われることは少なく、スタッフが料理をテーブルに置くだけの場合が多い。

特徴: ややカジュアルな接客が一般的で、言葉よりも迅速なサービスが重視されます。

日本と海外の違いの背景
日本: 「失礼します」などの表現は、謙譲と礼儀の精神を示し、顧客に対して細やかな配慮を示すために使われます。
海外: 多くの国では、効率性やカジュアルさが優先され、日本のような過度な謙譲表現は見られません。
日本と異なる接客作法は、それぞれの国の文化や顧客サービスの基準に基づいており、どれが「良い」「悪い」というわけではなく、文化的な違いを反映しています。
    • good
    • 0

失礼しますはあまり聞きません。



お待たせいたしましたはありますが。
    • good
    • 0

配膳の際に料理名を言うことは世界共通で定番かと思いますが。


「エビフライ定食です」とか「エビフライ定食の方」とか、配膳が済むと「ごゆっくりどうぞ」とか、お店ごとのマニュアルがありますので、従業員はそれに従って働いているわけです。
    • good
    • 0

国内外に限らずお店によって異なります

    • good
    • 1

そういうマニュアルの店だからでしょう。



僕の行くところは自由が多くて「お待たせしました」といったり、
「はい、どうぞ、Aランチです」と言ったり、皿数の多い店では
「これでお揃いでしょうか?」とか言います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A