というフランス語の発音を無理矢理カタカナにするとどうなりますか?
「ジュール・デ・ラ・ヴィ」って感じででいいでしょうか?
ちなみに意味は「人生を楽しむ」って感じですよね?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

訂正です。



deの発音はkobeccoさんの仰るとおり、「ドゥ」の方が適切だと思います。
デュですとde+le(男性定冠詞)のduになってしまいます。
カタカナガキスルコトジタイテキセツデナイキモシマスガ。

(誤)ジュ「イ」ール・「デュ」・ラ・ヴィ
(正)ジュ「イ」ール・「ドゥ」・ラ・ヴィ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ニッポンノホウリツニハ、ムリヤリニデモ、カタカナヒョウキシナケレバナラナイトキガアルノデス!

お礼日時:2001/10/02 09:17

私はflat3さんの「元々は同じ」という指摘はあながち間違いではないと思います。


二つの言葉の古い用法でもそう意味はかけ離れてはいないので、語源は意味的にも同じと考えても良いのではないでしょうか?<古い用法に関してはロワイヤルの(古)という項目を参照しました。

詳しいことに関しては語源を調べてみないことには分かりませんが(そしてその手段が今の私にはありませんι)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さらに大変有効な回答を何度もありがとうございました。

お礼日時:2001/10/03 09:19

#1で間違った回答を投稿してしまいまして、ご迷惑をお掛けいたしました。


本当に申し訳ございませんでした。

なお、jouirとjouerは全く別の単語です。
jouirは、「(人が)~を所有(享受)していてそれを楽しむ」というような意味合いのようです。ご質問の例では、まさに「人生を楽しむ」です。
jouerは、英語のplayに相当する単語で、「遊ぶ」とか「(楽器を)演奏する」などの意味で使われています。

活用形も、前者がいわゆるir動詞であるのに対して、後者はer動詞ですから、これも全く異なります。

以上、改めてお詫び申し上げます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ、何度もありがとうございます。
学生時代の第2外国語がフランス語だったのにも関わらず、"ir動詞"なんて、
「あー、そんなのあったような・・・」って具合でお恥ずかしい限りです。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/03 09:17

jouirという単語はありますよ!!


手持ちのLeRobertによれば「jouir de qqch」の意味は「tirer plaisir de qqch、~から楽しみを引き出す」とあります。
発音はジュ「イ」ール・「デュ」・ラ・ヴィですね。あえて書くのならば。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"jouir de la vie"は、フランス語の辞書が実家にしかなく、近くの図書館で見た辞書に載っていた一節です。その辞書はフランスの出版社発行で、まさか"jouir"という単語がないなんて思っていましたが、あるんですね。よかった。
それにしても"jouir"と"jouer"は違う意味の単語なのでしょうか?それとも元々は同じで何らかの理由で変化したものなのでしょうか?例えば活用したため、とか時代の流れでスペルが変化したものとか。どなたか詳しい方いらしゃいませんか?

お礼日時:2001/10/02 09:15

ご質問を拝見しましたが、フランス語には、“JOUIR”という単語はありません。



「人生を楽しむ」というような意味だとすれば、
“jouer de la vie”の間違いではないかと思われます。

この場合の発音は、[ジュエ・ドゥ・ラ・ヴィ]となります。

フランス語の“de”は[デ]ではなく、[ドゥ]と発音します。
ちなみに、フランス語で[デ]と発音するのは、“des”という単語です。

なお、上記のカタカナ発音表記が、「無理矢理」であることは、あなたがご指摘のとおりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そうでしたね、"des"ってありましたね。

お礼日時:2001/10/02 09:09

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Qフランス語をカタカナでお願いします(特に語尾の発音)

Bureau International des Poids et Mesures、略号BIPM(国際度量衡局)
をカタカナで書くと、
「ビュロ・アンテルナスィオナル・デ・プワ・エ・ムズュル」
で合っているでしょうか。特に、
"des Poids et Mesures"
の部分の単語の語尾の発音の規則が、今一つよく分かっていません。
「…ドゥ・プワズ・エ・ムズュレ」
になるのかな、とも思ったりして、ちゃんと発音ができないでいます。ご教示ください。

追伸
"BIPM"は、英語式に「ビー・アイ・ピー・エム」で国際社会で呼ばれているそうですが、フランス語式に読むと、「ベ・イ・ペ・エム」ですよね?

Aベストアンサー

学習の順番として、まず、大前提に、名詞と冠詞は区別しましょう。

ご存じかもしれませんが、定冠詞は名詞を特定するときと、総称するときがあることを確認しましょう。このQ&Aでも総称の定冠詞について何度か回答したことがありますから検索出来ると思います。
そのうえで、下記のとおり、不定冠詞、部分冠詞を確認してください。

不定冠詞desは、数の観念を持つことが出来る名詞に添えるもの。
un (une)、2、3などとと同じ役目を持って名詞に付けるものですね。

数より量の観念がふさわしい名詞には、部分冠詞du(de la)を添えるか、
100g、10ml、un peu、beaucoup、tantなどを名詞に付けますね。これらの場合は、前置詞deに助けてもらって名詞とくっつけます。

念のため言いますが、不定冠詞desはdeの複数形ではないし、定冠詞lesもleの複数形ではありません。また、ご存じのように前置詞deを定冠詞lesの前に置くときには変形desとなりますね。

さて、発音についてです。

①原則で、単語の最後のeは読まない。
li/vre, rê/ve, a/re/bre, me/su/re 、いずれの単語の終わりも子音の響きだけです。母音だとvoie, foie、といった具合。

②原則で、複数のsがついても変わらない。
li/vres, rê/ves, a/re/bres, me/su/res, voies, foies、いずれの発音も上とまったく変わりがありません。

この原則を守って、音節に区切って読みましょう。

文章を音節で区切ったとき、冠詞のlesやdes、所有形容詞mes, tes, ses のあとに子音があれば区切りeをエと読むのは当然ですが、母音があった場合、リエゾンをおこない、一続きとします。もちろんde

I/l y/a /des^ar/bres/dans/ le/ jar/din.
    (↑ここ、de/sarと線を引かない。)

学習の順番として、まず、大前提に、名詞と冠詞は区別しましょう。

ご存じかもしれませんが、定冠詞は名詞を特定するときと、総称するときがあることを確認しましょう。このQ&Aでも総称の定冠詞について何度か回答したことがありますから検索出来ると思います。
そのうえで、下記のとおり、不定冠詞、部分冠詞を確認してください。

不定冠詞desは、数の観念を持つことが出来る名詞に添えるもの。
un (une)、2、3などとと同じ役目を持って名詞に付けるものですね。

数より量の観念がふさわしい名詞には、部分...続きを読む

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Qフランス語: l'espace de relaxzationのカタカナ発音を教えてください

重ね重ね申し訳ありませんが、調べておりますと以下の表現も「憩いの場」として通じるということがわかりました。

こちらの文章をカタカナでどのように読むか教えて頂けますでしょうか。近くにフランス語辞書のある書店がないため、つまらない質問ですが失礼いたします。

l'espace de relaxzation

Aベストアンサー

限られたカタカナの文字で仏語の単語表すのは少し難しいですが、

レスパス・ドゥ・ルラクサスィオン

でしょう。

ちなみにl'espace de relaxationとつづります。
Zはないです。

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Qジュール・ヴェルヌの言葉 フランス語ではどのように言いますか?

フランスの作家 ジュール・ヴェルヌの言葉に
「人が想像できることは、必ず人が実現できる」
というのがあります。
英語では
「Anything one man can imagine, other men can make real.」
だそうですが、原語であるフランス語ではどのように言うのでしょうか?
翻訳サイトの英→仏訳ではなく、もともとの文章を知りたいと思っています。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#1です。
出典ははっきりしないし、いろいろなバージョンがあるし、主なcitationにもないので、変だなぁと思っていました。
幸い、Verneの主な作品は電子化されておりますので、検索してみましたが、見あたりません。唯一近いのが、これ。

Madame, repondit le capitaine, tout ce qu'un homme peut faire,
Jasper Hobson le fera.
LE PAYS DES FOURRURES (1873)
第二章 Hudson's Bay Fur Company の冒頭近く

もちろん、手紙からの引用ということも十分考えられるのですが、その場合はいかんとも確認しがたい。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Q「○○ア・ラ・カルト」の意味。

あるHPに「ホテルマナーアラカルト」と銘打って、テーブルマナーや結婚式でのマナーの紹介がされていました。
今まで、「アラカルト」って「~などなど」というような意味かなぁとなんとなく思っていたのですが、このHPの題名では「などなど」という意味合いでは使われていません。
それで、「アラカルト」の意味を調べてみたのですが・・・
辞書で調べると、「客が自由に選んで、注文できる一品料理。献立表によって。」と、あり、調べてる途中で、アラカルトの「カルト」は「カード」や「カルタ」と語源が一緒ということがわかり成る程ーと思ったりしたのですが、肝心の意味が今ひとつよくわかりません。
「ホテルマナー献立表?」・・・「ホテルマナーについての紹介で、特に体系的ではないのでどの部分から読んでもらっても大丈夫」・・・的な意味なのでしょうか。

基本的な質問で恐縮なのですが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

前菜+スープ+メインディッシュ+デザート・・・といったように
おまかせの内容が決まった順序で提供される「コース」に対して,
「ア・ラ・カルト」はメニューからお好みで選んで注文する一品料理ということです。

御質問の件については

>ホテルマナーについての紹介で、特に体系的ではないのでどの部分から読んでもらっても大丈夫

この解釈が妥当だと思いますが。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Qフランス語に詳しい方 maison de ~ の読み方 はメゾン・ド?メゾン・デ?

maison de ~ 
の 読み方 はメゾン・ド?メゾン・デ?
どちらでしょうか?


それとも後ろの~によって「デ」になったり「ド」になったり変わりますか?

検索したらデとドもどちらもあります。
お手数ですがわからず困っていますので宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

maison de=メゾン・ドゥ

maison du=メゾン・デュ
 (du=de+le deの後に男性名詞がくる)

maison de la=メゾン・ドゥ・ラ
 (deの後に女性名詞がくる)

maison des=メゾン・デ
 (des=de+les deの後に複数形の名詞がくる場合)

になります。
フランス語を勉強してる方ですか?
なにか店とか探してるんですか?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報