私自身留学経験者で将来移住を夢に考えていて、将来の子供の名前でバイリンガル(日米)な名前付けたいと考えています。アメリカ人にとってで日本人の名前は非常に発音しにくい名前が多く、カオリは必ずケオリ、ヒロシはヘロシと呼ばれます。トールはアメリカ人にはルが発音できずにトーと呼ばれます。そこでバイリンガルな名前で思いつくのはナオミ・キャンベルのナオミ、真木蔵人のクロード、ジョー(丈一郎)、メグ・ライアンのメグ、ケンなども一般的だと思います。

今現在子供が生まれる予定があるわけではないので急ぎではないのですが、男の子、女の子両方の名前を考えています。その他野球の野茂はno more、元F1ドライバーの鈴木アグリ氏はuglyの意味で苦労したと聞きます。こんな名前はいいよ!ややめたほうがいい!っていうのを教えて下さい!よろしくお願いしますm(__)m

A 回答 (9件)

1年半アメリカに住んでいました。

現在ドイツ在住です。私の名前は純日本語ですが、比較的正確に発音してもらえました。

外国語の音で日本語にしても不自然でない名前、というのが質問番号1352882にありますので参考にしてくださいね。

日本語では普通でも、外国語にするととても変な意味になってしまうものって確かにありますよね。それはある程度はしかたないと思います。それを避けるには、

1)思いっきり英米語っぽい名前にしてしまうという手もあるのですが。

2)日本語であるけれども、外国人が発音してみて変な意味にならないもの、ヘボン式ローマ字で表記した名前が外国人に発音しやすいもの、選ぶという手もあると思います。

「とおる」「きょうこ」は発音しづらいみたいですね。ドイツ語的な読み方ですと、「じゅんこ」は「ゆんこ」、「すずき」は「ずつき」、「わかこ」は「ばかこ」、「かわさき」は「かばさき」と読まれがちです。「カズ」という愛称は、イタリア人には「カッツォ」と聞こえるそうで、その意味はとても恥ずかしくていえるようなものではありません。

3)あと、世界的に有名な日本人の名前にあやかる。たとえば、「みどり」という名前は、音楽好きのアメリカ人にウケがいいですよ。たいてい「有名な日本人のバイオリニストにあやかったのねー」というコメントがついてきますけど。

4)それから、これは皆さんが書いていらっしゃいますが、名前は日本語で、愛称は英米語のものにする。日本人だけど、英文契約書のサインは愛称でやっている人がいます。「中村まこと」であれば、「マーク中村」って感じです。仕事をする分には愛称で全く問題ないですよ。

愛称の例としましては、
けんいち、けんたろう、けんじろう、けんと:「ケン」
まこと:「マーク」「マルコ」「マック」
めぐみ:「メグ」

米国で子供が生まれれば、ファーストネーム日本語、ミドルネーム英語、あるいはその逆、という手が使えますね。日常的に使うのは日本語名か英語名のどっちかになってしまいますが。
米国では愛称は比較的自由に使えますが、公的書類に登録された本名の変更は非常に難しいということです。また、子供の名前は出産した当日かその翌日くらいに書類で提出しなければなりませんから、生まれてからきめる余裕は全くありません。

私見ですが、名前って、自分のルーツを意識させるものという感じがします。自分がどこの国の人間として育ち、生きていくのか、ということを明示していると思うんですよね。自分が現在ドイツという国に住んでいるからそう思うのかもしれません。日独ハーフの子供を何人か知っていますが、日本名はあるけれど、子供に対して普段はドイツ名しか使わない母親は、日本のルーツはもっているけれども将来的にはドイツ人として自立していってもらいたい、という気持ちがつよい感じがします。

最後に、まるっきり日本語という名前であっても十分インターナショナルだと思います。自分の名前を手がかりにして、日本という国を外国人に説明できるのですから。
日本語の名前が素敵だと思い、自分の子供に日本語の名前をつけたドイツ人もいるんですよ。女の子で「アイコ」っていいます。とある大学の哲学の教授は息子に日本の哲学者にちなんで「キタロウ」とつけました。が、子連れで日本へ赴任したときに、子供がからかわれて大変だったそうです。外国語由来の名前をつけるときは、ポップカルチャーを知らないと困ることもあるということですね。
    • good
    • 8
この回答へのお礼

大変詳しく、いろいろなアイデアありがとうございました。やはり国によってもいろいろな聞こえ方があるんですね!私は北米に通用する名前を考えていますが、ドイツの話は大変興味深くありがとうございました。

お礼日時:2005/07/26 23:34

#6mujerです。

そういうことなら、単音節ならマズ間違いないと思います。しょう、よう、きく、るす、まー、れん、かい、みー、ゆう、まい、などなど。
    • good
    • 12
この回答へのお礼

単音節ですね!思いつきませんでしたが確かにそうですよね。大変参考になります。ありがとうございました!

お礼日時:2005/08/08 13:21

私の地元では、今、愛・地球博が開催されていますが、それにかかわっていらっしゃるジョン・ギャスライトさんが、以前、2男さんの名前のアイディアを募ってみえました。


ジョン・ギャスライトさんについては、万博のこちらの記事もご覧ください。

http://www.expo2005.or.jp/jp/E0/E2/spe_007.html

その時のご希望が、「日本の漢字でも意味があって、英語の単語にもある音の名前」でした。
その2男さんにつけられた名前は、確か「海流(カイル)」くんだったと思います。
「泰斗(タイト)」考えました。
泰斗は、「泰山北斗」の略。「医学界の―」-ということから、その道の第一人者-という意味でも使われます。
ですが、英語のtightは「ケチ」という意味もあるので、応募はやめておきました。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

ジョン・ギャスライトさんはテレビでも拝見しました!そうだったんですか、カイルくんですか。タイトはかっこいい!っていう意味もありますよね?ケチって意味もあるんですか?アイデアありがとうございました(^-^)

お礼日時:2005/07/26 23:29

初めまして!



日本マクドナルド創設者の「藤田 田(ふじた・でん」さんの田(でん)は、
皇帝という意味があるそうですね!(英語なのかな・・・?)

ダン(團・弾)とかどうでしょう?実際、僕の知り合いにいるんですが、
Done(俺はやったぞ!)って意味で海外にも通用するだろうって付けられた
みたいです。

移住を考えていたら名前を考えるのも大変ですね!
友達は「たけし」という名前なんですが、「Take a shit !」って
よくからかわれていたみたいです^^

僕自身、カトリック圏で生まれたって事で母親が有り難くも(苦笑)
ミドルネーム付けてくれましたが、小さい頃はそれが嫌で悩みました^^;
逆にかっこ良くて日本人っぽい名前の方が相手にもインパクトあるかも
知れませんね
    • good
    • 5
この回答へのお礼

こんにちわ。田にはそういう意味があるんですか!?ダンは確かにDone!で通用しそうですね!たけしはTake a shit!ってつづりから読めばそうなりますね(^^;日本人っぽいかっこいい名前でしかも北米で受け入れやすい名前が最高なんですが。いろいろな情報ありがとうございました!

お礼日時:2005/07/23 18:58

そうでない場合もご存知のはずですし、


名前がとても大切だと思っていらっしゃるわけですし、
それなら、ごく普通に日本名でいいと思います。
ジョージ、ナオミなどありますが、それが万国共通ではないし。
多分、イギリス以外では、じょうじは発音しにくい。
私もそのようなことを考えた口ですが、
結局は断念しました。
多分、意味ない、と思いましたので。
アメリカなら、好きな名前をつけちゃうらしいし。
ジョンとかになっちゃうよ、きっと。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

万国共通ではなくていいです。北米のみです。私自身アメリカ永住希望しておりますので。私も日本の漢字に意味を持たせられる名前は大変良い文化だと思ってますのでできれば漢字を使ってしかもアメリカ受けする名前が希望なのですが。。ありがとうございました。

お礼日時:2005/07/23 18:53

アメリカ人といっても単一民族ではないので希望通り発音してくれる保証はありませんよ。

こどもが成人するころはアメリカブームは終わってダサい名前に見られるかもしれません。

無難なところでは人名にこだわらず普通名詞でよく知られた発音しやすい名前がいいでしょう。たとえば男なら
禅(Zen),女なら愛(Ai or I),子供が3人なら中の子にはA~Zの中間の文字(たとえばKen,Rika)を当てればよいでしょう。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

アメリカブームというのは関係なく、私自身アメリカへの永住を考えています。禅、愛、ケン、リカなどのアイデアありがとうございます。リサなども北米人でも発音可能ですかね?日本語のリはLでもRでもOKですし。。

お礼日時:2005/07/23 18:50

メグ・ライアンも本名はマーガレットですよ。


だいたい、本名のままの呼び名よりも、愛称は短縮名みたいな部類のものが多いですから、本名そのものを英語で読めるようにすることもないですね。姓の方の問題もあるし。
まあ、名前は有名になったもの勝ちという感じですね。
それと、突然嫌われる名前になるかもしれないリスクもありますね。(芸能人や犯罪者と同名とか)

カオリがケィオゥリは理解できますが、ヒロシがヘロシなのは、聞くほうか、話すほうに問題があるような・・・。
日本人発音のヒがヘに思われるのかもしれませんね。
トオルがトー、って、まさにバイリンガルじゃないんですか?

それはおいといて、全部にこだわらず、健一でケンでもいいんじゃないですか?
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ヘロシというのは実際にアメリカで聞いたのではなくNHKの教育テレビで欧米人がヘロシに近い発音で呼んでいたので書かせて頂きました。はっきりはわかりません。アメリカでは酒はサキ、ポケモンはパキモンですよね。メグ・ライアンの本名がマーガレットは知りませんでした。アメリカにも芸名があるということでしょうか?ありがとうございました。

お礼日時:2005/07/23 18:46

私もあまり考えすぎない方がいいと思いますが...



方法としては
1.外国人の人名辞典を毎日ぱらぱらと眺め,母音で終わる名前はないか,さがす
2.今は純和風の名前にしておいて,アメリカに住むときに使うミドルネームを,お子さんと一緒に考える
あたりではないかと。

私としては2.がお勧めです。お子さんとの会話のネタになるし,第一,お子さんが行く国はアメリカかどうかさえ分からない,もしかしたらフランスやイタリア,ドイツかもしれないのですから。もっとも,パスポートなど,正式な書類には使えませんけど。

韓国や台湾など,本名とは別に James とか Anna と名乗っている人はいっぱいいますよ。

それからついでに一言。Naomi はアメリカ英語では「ネィァミ」と発音されます。ナオミではありません。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ミドルネームというアイデアありがとうございます。仕事で台湾と関わったことがありますが台湾の社員は全員KevinとかSimonとか英語名を名乗っていました。しかも自分で好きな名前を付けると聞きました。ミドルネームの扱いなんですが、正式な名前ではないんですよね?勝手に好きなニックネームを自分でつける感じなんですか?また気が変わったらミドルネームを変更なんてこともできるんですかね?もし良かったら教えてください。よろしくお願いします。

お礼日時:2005/07/23 18:39

別にバイリンガルなんて考えなくても良いような気がしますよ。

アメリカでは漢字ブームでしょう?いっそ漢字の似合う良い名前を考えてあげたら。
アングロサクソン系に似た名前なんてつまんないですよ。平気でジョンとボブとか使いまわしでつけるんですから。その点中国や日本などは漢字の意味を酌んだ上で独創的な名前を考え出しているんですから。そういう文化的背景をわかってもらえた上で人間関係を作れたときより関心を持って名前を覚えてもらえるんじゃないかな。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご意見ありがとうございます。確かにアメリカ系の名前には日本や中国の漢字の意味のように意味を含んでいる名前はないですね。漢字で意味を持たせた上に北米でも発音しやすく、かっこいい名前があれば理想なんですが・・・

お礼日時:2005/07/23 18:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMS-IME2010でローマ字変換ができない

いつもお世話になっています。

MS-IME2010で突然ローマ字変換ができなくなりました。
かなキーがロック状態になっているようです。

ひらがな、ローマ字変換のキーをおしてもだめですし、再インストールしてもだめです。
そのため、文書入力をする際にいちいちIMEを2007に切り替える始末です。
(2007にした場合はこのような問題はありません。)

ローマ字変換ができる方法はないでしょうか。
よろしくご教示ください。

OSはXp、パソコンの機種はヒューレッドパッカード、Probook4510sです。

Aベストアンサー

IMEのプロパティを確認し、ローマ字入力の設定になっていてかつ再起動をしても直らないならIMEを変えた方が良いですね。ATOKやGoogle日本語入力を使って見ては如何でしょうか?

Q名前の発音

韓国語を勉強する友人から聞いたのですが
韓国語では、単語の始めにある場合には違う音で発音する単語があるそうで、これを適用すれば私の名前の発音は変わり変な名前になるねと
友人が言っていました。

1.名前が1文字なら、
この原則が適用されるのでしょうか?

2.苗字と名前を一緒に言うとき、名前だけで言うときで
発音の仕方は変わりますか?

Aベストアンサー

2 だけですが, 「名前だけ」のときと「苗字+名前」のときで発音が変わる可能性はあります. NHK で放映されたドラマの中でも, そのようなパターンはあったはずです. 字幕上では, 名前だけのときでも苗字を付けたときと同じ表記をしたとか.

Qいつもローマ字変換しているのですが変換にならずローマ字入力しか出来ない

いつもローマ字変換しているのですが変換にならずローマ字入力しか出来ない状態になるのですが
どうしてですか?どこで調整すればいいのですか?

Aベストアンサー

とりあえずは、
[カタカナ ひらかな/ローマ字]キー
または、
[半角/全角 漢字]キー
を押してみてください。

Qドイツ人の名前の発音

ドイツ人女性のSchmauchという名前を、どう発音すればよいか教えてください。(Schmauchが姓か名か分かりません。)

Aベストアンサー

実際には「シュマオホ」のような感じ(シュとホは声を出さずに子音だけ)、事典などの仮名表記では「シュマウフ」のように書くでしょう。

これは英語の smoke と同じ語源ですね。用法は少し違いますが。

Qローマ字変換できなくなりました

bootcampでwindows vistaつかっています。急にローマ字変換ができなくなりました。MS-IME使っています。かな変換はなれていないので、ローマ字変換に戻したいのですが、どうすればよいですか?

Aベストアンサー

XPですと
(1)「言語バー」(「あ」とか「A」とか「般」とか表示されている部分)にカーソルを合わせ右クリック、「設定」をクリック
(2)「Microsoft IME standard」 を選択語、「プロパティ」をクリック
(3)「全般」の「入力設定」で「かな入力」を「ローマ字入力」に訂正後、「OK」をクリック
なんですが、VISTAではお役に立ちませんか?

Qインド人の名前の発音

インド人の名前の発音がわからないので教えてください。
Venugopal Dhootという男性の名前です。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ヴェヌゥゴパル・ドゥー(t)

gopal=gopala クリシュナ=ヴィシュヌ神のこと
"DH"の発音は有気音。息を強めに吐き出す感じ?

Qデフォルトでローマ字変換にしたい

Win2000, Office2000, IME2000を使用しています。
今までワード、エクセル起動するとデフォルトでローマ字変換入力モードだったのですが、急にひらがな変換(Aを押すと「ち」)がデフォルトになってしまい、いちいち
alt+カタカナ/ひらがな/ローマ字 キーを押してローマ字変換に戻しています。

元に戻す(ローマ字入力がデフォルト)方法はないでしょうか?

Aベストアンサー

IMEのプロパティで入力設定をローマ字にして保存してみたらどうでしょうか?

Q韓国の方の名前で「Seol」の発音を教えてください。

韓国の方の名前で「Seol」の発音を教えてください。
来週職場に韓国からお客様がいらっしゃるのですが、そのなかに「Mr.×× ×× Seol」というお名前があります。
「Seol」とはどう発音するのでしょうか。「ソル」に近いのでしょうか。また、漢字ではどの字にあたるのでしょうか。
上司に確認するよう言われたのですが、読み方をうまく検索できず困っています。
教えていただけると助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

先ず、ソル は姓です。

韓国人の名前の英文表記で、姓が先か名前が先かは統一されていないようで、韓国人からもらう名刺を見てもバラバラです。仕事関係の名刺では名前が先のほうが多いような気もします。

同じ会議に出席する日本人のプレートの書き方(名前が先ですよね)に合わせておけばよいのではないでしょうか。

Qかな変換がローマ字変換に変わる

私は、IMEで、かな変換なのですが
かな変換で、言葉を入力していると、途中から
ローマ字変換に変わっていたり、
書きはじめの最初から、ローマ字変換に
変わってしまったりします。
どのようにしたら良いでしょうか?

Aベストアンサー

不思議ですね。^^;

もしかして無意識に「前候補」の右となり「カタカナひらがな/ローマ字」(スペースの2つ右)を押してしまっているとか、キーが何かの具合で押されてしまうとかでしょうか?

Q으 の発音     韓国系アメリカ人の発音

韓国語の初級学者です。

動画開始7:42に、으 の発音 をしています。 日本語にない音です。この彼女の発音は、正しいでしょうか?


韓国語の参考書には、ウ、とか、wとか(これも、英語のWの音を意味しないようです)、euhとか書いてあります。

http://www.youtube.com/watch?v=CdiR-6e1h0o&feature=related

Aベストアンサー

1. 日本語の「う」は、唇が平たいという意見
    下記に、日本語の「ウ」は、非円唇後舌狭母音と記され記号には、ɯ が使われています。hienshhttp://ja.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AE%E7%99%BA%E9%9F%B3%E8%A1%A8%E8%A8%98
 下記でも日本語の「う」は唇を丸めない、と言う意見が見られます。http://www.geocities.co.jp/collegeLife-Labo/6084/aiueo.htm

2。  日本語の「う」は、唇が少し平たいという説
日本語の「う」は、東京方言では、英語などの [u] のような円唇後舌母音より、少し中舌よりで、それに伴い円唇性が弱まり、中舌母音のような張唇でも円唇でもないニュートラルな唇か、それよりほんの僅かに前に突き出した唇で発音される、

    半後舌微円唇狭母音である円唇性の弱さを強調するために、上のように[ɯ] を使うこともあるが、これは本来朝鮮語に見られる、iのような完全な張唇でありながら、uのように後舌の狭母音をあらわす記号であり、円唇性が減衰しつつも残存し、かつ後舌よりやや前よりである日本語の母音「う」の音声とは違いを有する。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E

    という意見などがあります、でご質問ですが、
質問1。「으 の発音 をしています。 日本語にない音です。」
    上の1では、間違いなく、上の2でも円唇性の弱いことが日本語の「う」に認められていますから、一概に「日本語にない音」とは言えない、むしろハングルの 으 の方が日本語の「う」に近いと思われます。

質問2。 「この彼女の発音は、正しいでしょうか?」

   正しいと思います。

1. 日本語の「う」は、唇が平たいという意見
    下記に、日本語の「ウ」は、非円唇後舌狭母音と記され記号には、ɯ が使われています。hienshhttp://ja.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AE%E7%99%BA%E9%9F%B3%E8%A1%A8%E8%A8%98
 下記でも日本語の「う」は唇を丸めない、と言う意見が見られます。http://www.geocities.co.jp/collegeLife-Labo/6084/aiueo.htm

2。  日本語の「う」は、唇が少し平たいという説
日本語の「う」は、東京方言では、英語などの [u] ...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報