中国語が分かる方に質問致します。
中国語で友達は,朋友(パンヤオ)と言いますが,
では,仲間とは,朋友以外何かありますか?
できれば,読み方も教えてください。宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「仲間」の中国語


(1)火伴(本当はにんべんに火)huobanフオパン、「伴児」banrパアル
この「火」という字は「仲間」の意味があり、仲間に入るとは「入火」ruhuoルウフオといいます。「伴」という字は「伴侶」という言葉がありますように、「連れ(になる)」という意味です。だから、「伴児」という言葉を使ったら、どちらかというと「連れ合い」のニュアンスが強くなります。「同伴児」tongbanrトンパアル(同伴者)「老伴児」laobanrラオパアル(つれあい、おじいさんおばあさんに用いる)とかね。あと「同火」tonghuoトンフオという言葉もあるけれど、これはあまりいい意味に使わないことが多いようです。
(2)朋友pengyouポンヨウ
友達のことです。おっしゃるとおりです。「パンヤウ」は広東語音ですね。質問者さんは広東語されてるのですか?私もあんまりうまくないけどできますよ。
(3)同類tongleiトンレイ
植物とかで「仲間」を表す場合、この言葉を使います。
(4)同事tongshiトンシ
職場の同僚
(5)同学tongxueトンシュエ、校友xiaoyouシャオヨウ
同じ学校に通う仲間、同窓生、校友
(6)同胞tongbaoトンパオ
同じ国の人
今思いつくのはこれくらいでしょうか。また思いついたら書き込みます。発音、特に「r」の発音はうまくカタカナでかけなくてすみません。舌をそらせて(巻いて)発音する音なもので・・
    • good
    • 0

外国語に翻訳する際、単語だけを独立させるといろいろな解釈が成り立つため、的確な回答が出来ないこともよくあります。


どういった仲間かわからないのですが、思いつくものをいくつか挙げてみます。
・同火(実際は火ではなく人偏がつくのだが、表示できないので火で代用。以下も同様。)…tong2huo3(トンフオ?)
・火伴…huo3ban4(フオバン?)
・火計…huo3ji4(フオジー?)
・一火…yi4huo3(イーフオ?)
飲み仲間だと酒友…jiu3you3(ジォウイオウ?)、仕事仲間(同僚)だと同事…tong2shi4(トンシー?)
等があります。
他にも状況次第でいろいろとあるとは思いますが…。
minobomaさんの質問を今一度見直したところ、読み方に(パンヤオ)と書いてありますね。広東語か何かの発音ですね。私が書いたのは普通話(俗に言う北京語)の読み方ですし、カタカナ表記では(特に中国語では)上手く伝えきれないので参考になるかどうかはわかりませんが…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かり易い回答ありがとうございました。仲間という単語でもいろいろあることを知りました。

お礼日時:2001/11/07 02:55

 「同伴」という単語があります。

意味は「仲間」ピンインは「tongban」、第一母音は第二声で第二母音は第四声です。日本語の読み方は「トンパン」ですね。
    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語の翻訳をしていただける方、宜しくお願い致します。 不关注你的人,不要去找;不帮你的人,别去讨好

中国語の翻訳をしていただける方、宜しくお願い致します。
不关注你的人,不要去找;不帮你的人,别去讨好;不想你的人,绝不打扰。疼爱你的人,放在首位;帮助你的人,和他深交;惦念我的人,把他记牢! 人呢,真正遇事了,才知道谁会对你全力以赴,谁却对你熟视无睹;只有自己真正落难了,才明白,谁是焦急的牵挂,谁是转身的天涯!做人其实很简单,你对我好,我也会对你好,人心换人心你真我更真。你假我转身。

宜しくお願いします

Aベストアンサー

君に気にしないの方、探しないて;君に助けないの方、機嫌を取りない良い;
君に好きないの方、お邪魔しないて良い。君に愛してるの方、心の中に一番にあり;君に助かったの方、深く連絡してー

長いですよねー 気にするの方ありなら また 答えてくれて

Q中国語翻訳をお願いします。「女人,长得漂亮是优势,活得漂亮是本事,强心态,不等干强姿态,不做女强人,

中国語翻訳をお願いします。「女人,长得漂亮是优势,活得漂亮是本事,强心态,不等干强姿态,不做女强人,要做女强人。伤心时的沮,开心时的醉,日落不是岁月的错,风起不是树林的过,只要付出过,天堂里的笑声就不是传说」宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

女性は綺麗さに長けているのが有利であるが,綺麗に生きるのは能力であり,精神に無理をするのは無理な態度とは等しからず,女性の実力者の振りをせず,女性の実力者になるべきだ。悲しい時の気落ちや楽しさにふけること,日の入りは歳月の間違いにあらず,風が起きるのは林の過ちにあらず,過ちを尽くしさえすれば天国での笑い声はもはや言い伝えではない。
なんか直訳になってしまいました。 私なりの解釈では,女性は顔が綺麗な人は生きるのに有利だが,立派に生きるには能力がいるから,自然に倣って無理をせず素直に生きればよい。そうすれば天国で楽しく暮らすのも言い伝えではないよ。ということです。間違っていたらごめんなさい。

Q中国語翻訳をお願いします。「花好漂亮啊。虽短暂的绽放有多少人为你停下脚步」宜しくお願い致します。

中国語翻訳をお願いします。「花好漂亮啊。虽短暂的绽放有多少人为你停下脚步」宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

花がとても綺麗だね。花が満開になるのはほんの短いだが,どのくらいの人々は貴方(花)のために立ち止まっているね。

すみません。つたない訳ですが。

Q日本語読みと中国語読みが同じ名前

お世話になります。

現在中国の女性と交際してまして、
いずれは結婚も考えています。
そこでふと子供の名前はどうしようと思いこちらに質問させて貰いました。
以下のような名前(最近流行りのような名前ではなく一般的な読み方で)をご存知の方いましたらお願いします。
1.日本と中国で同じ漢字の名前
2.日本と中国で同じ読み方の名前
お互い違和感無く呼ぶ事ができる名前を探してます。

もしご存知の方いましたらお願い致します。

Aベストアンサー

愛李 依娜 朱里 有以 侑里 優里 侑李 など
←ほぼ同じ  (読み方)  なんとなく似ている→
女の子向けの名前なので後は他の回答者に任せます。

Q中国語翻訳をお願いします。「最痛苦的事,是对我的不理解,我所做的是希望你幸福,如果我给你的是痛苦,对

中国語翻訳をお願いします。「最痛苦的事,是对我的不理解,我所做的是希望你幸福,如果我给你的是痛苦,对不起,我回离你远一点,我要你幸福,不要你痛苦,一个痛苦就够了,何必呢?」宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

最もつらいことは私を分かってもらえないことです。私がなすことは貴方が幸せであることを望むことです。もし私が貴方に与えるのが苦痛であるなら,ごめんなさい,私は貴方からちょっと離れます。私は貴方が幸福で有ってほしい,貴方が
辛い目にあってはならない,辛いことは一つで十分ではないか?

下手な訳ですが,いかがでしょうか?間違っていたらごめんなさい。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報