ギリギリ行けるお一人様のライン

かたかなですません。タイトルのとおり、言い換えが進んでますか。どのように言い換えられてますか。(これは和製英語ですか)

A 回答 (2件)

man-to-man は辞書にも載っているので


和製家語ではないと思いますが、
私の周りの外国人は、one-to-one と表現することが
多いような気がします。
    • good
    • 0

ジーニアス英和大辞典によると、言い換えは


man-to-manを「率直な」の意味に使う場合は《PC》person-to-person, one-to-one, face-to-face、球技の守備の場合は《PC》player-to-playerとありました。
(PC=political correctness)

「一対一で教える」という場合は元々man-to-manでなくone-to-oneだそうです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報