
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
刻印は修正が効きませんから、「私をお守りください」の英訳も、しっかりと典拠のある言葉がいいですね。
「PRESERVE ME」または「PROTECT ME」だと思います。なお、「ください」だから please を付けなくちゃ、というのは、少なくともこの場合は直訳し過ぎになるので、要りません。『旧約 詩篇16篇1節』
Preserve me, O God:
「神よ。私をお守りください」
『マルチン・ルターの小信仰問答書 夕べの祈り』
http://www.worldwideschool.org/library/books/rel …
Protect me, by Your grace, tonight.
http://www.hyuki.com/trans/smallct.html#evening_ …
「今晩も、神様のお恵みによって私をお守りください」(結城浩 訳)
(引用終り)
この回答へのお礼
お礼日時:2005/10/06 12:18
いろいろお調べいただきましてありがとうございました。
ご回答のなかで一番出てきたのが「PROTECT」ですので、工房の方に提案します。

No.5
- 回答日時:
ラテン語はいかがですか?
英語よりもそれらしいです。
主の祈りから:
「われらを悪より救い給え」
Et ne nos indúcas in tentatiónem
参考URL:http://www.minc.ne.jp/~hosanna/prayer/oratio/pat …
No.3
- 回答日時:
こんにちは。
私は、そんなに英語が分るわけではありませんが、
「お守りください」っていう言葉は、どうしても「神様」の雰囲気が感じますね。
それも新約聖書では、あまりないようです、以下のように旧約聖書に出てくる言葉ですね。
創世記第28章15節には、以下のような言葉があります。
『見よ、わたしはあなたと共にいる。あなたがどこへ行っても、わたしはあなたを守り、必ずこの土地に連れ帰る。わたしは、あなたに約束したことを果たすまで決して見捨てない。』
TEV(KJVは、ちょっと私の英語では届かない) ですと、
Remember, I will be with you and protect you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done all that I have promised you."
Protectを使っていますね。"I"は、神様だから、違う言葉を拾ってみました。
では、詩篇第17章8節
瞳のようにわたしを守り あなたの翼の陰に隠してください。
TEV: Protect me as you would your very eyes; hide me in the shadow of your wings
やっぱり、Protect なんですね。(それに、この言葉、ゾクッとしてきます。(^^;) Save とは言わないのは、Saveは、急場を救うからで、守るわけではないのですね。
No.2
- 回答日時:
守るの意味によるんじゃないでしょうか?
Save me→かくまってください。ていうか、命を助けてください、って感じ。刻印するなら家か秘密基地?
用例 「Please, save my life from the terrible monster!!」
guard me→guardだと、防御になってきます。保護、監視って感じ。guard meを刻印するなら楯に書くのがよろしいかと。
用例 「guard man」
defend me→「ディーフェンス、ディーフェンス」と同じ感じ。「絶対いれさせるな~~」みたいな。刻印するならスポーツ関係かな?
用例 「I will defend the goal!!」
protect me→お願い、私を守って!!みたいな感じ。う~ん、表現が・・・。刻印するなら、お守りか、彼氏(ワオ!!)
用例 「Please God. Protect me from all of those evil spirits」
守る、って言葉にこれ程の意味が。日本語っておもしろいですね。こうやって見てみると、Protect me辺りが一番いいんじゃないでしょうか? Pleaseはお好みで。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
この問題の答えを教えて下さい。
-
次の語句整序問題を教えてくだ...
-
どんなにちいさなことでもを英...
-
英文歌詞の内容を教えてください。
-
フィリピンの子から来たメッセ...
-
”Top me up!"はどういう意味ですか
-
XJAPAN Endless Rain 英語 読み
-
Will you・Won't you・Would yo...
-
it is not の短縮形について
-
「発送したら教えて。」の書き方
-
Prove me wrong / correct
-
as well as I か、as well as m...
-
この問題なのですが、答えがexc...
-
和訳できる方いませんか。 最近...
-
「誰宛?」と聞くには
-
英語ができません。いい感じに...
-
【英語】 この経験は私を成長さ...
-
「~が少ない分、余計に嬉しく...
-
My phone (has me all confused...
-
法律文書 before me personall...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
”Top me up!"はどういう意味ですか
-
この問題なのですが、答えがexc...
-
the color purple の和訳をお願...
-
「誰宛?」と聞くには
-
Will you・Won't you・Would yo...
-
フィリピンの子から来たメッセ...
-
英文歌詞の内容を教えてください。
-
that works
-
cant't wait to see you
-
it is not の短縮形について
-
Are you kill me? ってなんで意...
-
Let me knowとNotify meの違い...
-
法律文書 before me personall...
-
和訳できる方いませんか。 最近...
-
Are you killing me?
-
「(それは)私 / 彼です」につ...
-
Is it me? の意味
-
"give it me" と "give me it" ...
-
私に見せてくださいを英語で!
-
委任状の文ですが、意味が分か...
おすすめ情報