プロが教えるわが家の防犯対策術!

「私をお守りください」
を翻訳してください。
アミュレットリング(お守りの指輪)に刻印したいと考えています。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (6件)

刻印は修正が効きませんから、「私をお守りください」の英訳も、しっかりと典拠のある言葉がいいですね。

「PRESERVE ME」または「PROTECT ME」だと思います。なお、「ください」だから please を付けなくちゃ、というのは、少なくともこの場合は直訳し過ぎになるので、要りません。

『旧約 詩篇16篇1節』
Preserve me, O God:
「神よ。私をお守りください」

『マルチン・ルターの小信仰問答書 夕べの祈り』
http://www.worldwideschool.org/library/books/rel …
Protect me, by Your grace, tonight.
http://www.hyuki.com/trans/smallct.html#evening_ …
「今晩も、神様のお恵みによって私をお守りください」(結城浩 訳)
(引用終り)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろお調べいただきましてありがとうございました。
ご回答のなかで一番出てきたのが「PROTECT」ですので、工房の方に提案します。

お礼日時:2005/10/06 12:18

No.5 です。

文字化けしますので、参照URLを直接ご覧ください。
    • good
    • 0

ラテン語はいかがですか?


英語よりもそれらしいです。

主の祈りから:
「われらを悪より救い給え」
Et ne nos indúcas in tentatiónem

参考URL:http://www.minc.ne.jp/~hosanna/prayer/oratio/pat …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ラテン語も素敵ですね。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2005/10/06 12:19

こんにちは。



私は、そんなに英語が分るわけではありませんが、
「お守りください」っていう言葉は、どうしても「神様」の雰囲気が感じますね。

それも新約聖書では、あまりないようです、以下のように旧約聖書に出てくる言葉ですね。

創世記第28章15節には、以下のような言葉があります。

『見よ、わたしはあなたと共にいる。あなたがどこへ行っても、わたしはあなたを守り、必ずこの土地に連れ帰る。わたしは、あなたに約束したことを果たすまで決して見捨てない。』

TEV(KJVは、ちょっと私の英語では届かない) ですと、
Remember, I will be with you and protect you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done all that I have promised you."

Protectを使っていますね。"I"は、神様だから、違う言葉を拾ってみました。

では、詩篇第17章8節

瞳のようにわたしを守り あなたの翼の陰に隠してください。
TEV: Protect me as you would your very eyes; hide me in the shadow of your wings

やっぱり、Protect なんですね。(それに、この言葉、ゾクッとしてきます。(^^;) Save とは言わないのは、Saveは、急場を救うからで、守るわけではないのですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろお調べいただきましてありがとうございました。
「ゾクっとする言葉」工房に提案してみます。

お礼日時:2005/10/06 12:16

守るの意味によるんじゃないでしょうか?



Save me→かくまってください。ていうか、命を助けてください、って感じ。刻印するなら家か秘密基地?
用例 「Please, save my life from the terrible monster!!」

guard me→guardだと、防御になってきます。保護、監視って感じ。guard meを刻印するなら楯に書くのがよろしいかと。
用例 「guard man」

defend me→「ディーフェンス、ディーフェンス」と同じ感じ。「絶対いれさせるな~~」みたいな。刻印するならスポーツ関係かな?
用例 「I will defend the goal!!」

protect me→お願い、私を守って!!みたいな感じ。う~ん、表現が・・・。刻印するなら、お守りか、彼氏(ワオ!!)
用例 「Please God. Protect me from all of those evil spirits」

守る、って言葉にこれ程の意味が。日本語っておもしろいですね。こうやって見てみると、Protect me辺りが一番いいんじゃないでしょうか? Pleaseはお好みで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

勉強になりました。
ありがとうございます。
工房の方に提案してみます。

お礼日時:2005/10/06 12:14

単純に


Please guard me.
でどうですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答ありがとうございます。
工房の方に提案してみます。

お礼日時:2005/10/06 12:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!